хм
Стал ли́ вот этот горделивый стих,
К тебе-трофею развернувший парус,
Могильщиком всех замыслов моих,
Всего того, что в муках зарождалось?
Стал ли́ вот этот горделивый дух,
Что master class брал у другого Духа*,
Причиною моих душевных мук,
Заставив усомниться в чести друга?
Ни дух, ни стих его, ни джинн-Пестун,
Что в час глухой даёт ему уроки,
Виновники моих тяжёлых дум
И моего молчания в итоге:
Но, чем длинней чужой хвалы строка,
Тем меньше слов для моего стиха.
OSALx2o23-o7
Анастасия Сенькина. Молчание
ЗЫ. *Намек на Чапмена, якобы утверждавшего, что его учил писать дух Гомера.
*
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence:
But when your countenance fill′d up his line,
Then lack′d I matter; that enfeebled mine.
*
Его стихов ли гордое ветрило,
Стремясь к тебе, награде всех наград,
В моем мозгу рой дум похоронило
И обратило в гроб цветущий сад?
Его ли дух, злым духом наученный
Писать стихи, стал палачом моих?
Нет, не злой дух, советник сокровенный,
Нет, и не сам он поразил мой стих.
Ни он, ни этот тайный вдохновитель,
Средь тишины желанный гость ночной,
Не может хвастаться как победитель.
Я не боюсь побед их надо мной!
Но чуть ты стал сочувствовать ему,
Я замолчал и погрузился в тьму.
Перевод М.Чайковского
*
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.
Перевод С.Маршака
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=991885
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 22.08.2023
автор: Под Сукно