Озеро Відради (переклад)

Озеро  Відради  (авторський  переклад)

Ярий  сонця  диск,  па́леним  цитрином 
Скочуючись  вниз,  спілим  апельсином 
Впав  за  горизонт...  Діючи  синхронно, 
Начебто  крізь  сон  тягнуться  бутони 
На  поверхню  вод  Озера  Відради, 
До  Любові,  що  в  світлі  зір  Плеяди
Відблисками  лун  місячну  стежинку
Створить,  щоб  відун  стрів  красуню-жінку...
Символом  чуття  є  прекрасний  лотос, 
А  сердець  вогні  віддані  висотам. 
І  зійде  з  небес,  і  освятить  води,
Та,  що  всюди  ЄСМЬ...  в  кожнім  звуці  ноти... 
Ніжним  голоском  в  лотосах  духмяних 
Знов  проллється  "ОМ-м-м"  для  сердець  коханих... 

06.01.2019
 

Озеро  Отрады  (исходник)

Ярый  солнца  диск,  огненным  цитрином
Скатываясь  вниз,  жжённым  апельсином
Пал  за  горизонт...  Действуя  синхронно,
Будто  бы  сквозь  сон  тянутся  бутоны
На  поверхность  вод  Озера  Отрады,
К  Той,  что  снизойдёт  в  свете  звёзд  Плеяды
Отблесками  лун,  став  дорожкой  лунной,
Где  в  ночи  ведун  встретится  с ведуньей...
Символом  Любви  есть  прекрасный  лотос,
А  сердец  огни  преданы  высотам.
И  сойдёт  с  небес,  и  освятит  воды,
Та,  что  всюду  ЕСМЬ...  в  звуке  каждой  ноты...
Нежным  голоском  в  лотосах  душистых
Вновь  прольётся  "ОМ-м-м"...  Глас  Любви  услышь  ты...

16.12.2018


–––––––––––––––
Картинка  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992394
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 28.08.2023
автор: Олена Студникова