Розквітаю! (переклад)

Розквітаю!  (переклад  за  мотивами) 

Знову  серце  від  холоду  стигне, 
В  льодяних  замерзає  кристалах. 
Чи  врятує  свідомість  відлига?
Душу  в  шар  крижаний  закувало.

Радість,  щастя  –  то  тільки  примари... 
Вже  не  слухають  стомлені  крила.
Бог  на  небо  натягує  хмари  –
Знов  фортуну  життя  віддалило.

Споглядаю  себе  в  цьому  світі 
Та  цей  світ  у  собі  споглядаю.
Почуття,  як  волошки  у  житі...
Серце  тане...  і  я  розквітаю!

18.01.2019


Знову  серце  від  холоду  стигне  (авторський  переклад)

Знову  серце  від  холоду  стигне.
Десь  поділась  думок  яснота.
Тисне  долу  свідомості  крига.
Душу  сковує  знов  мерзлота.

Ну  а  щастя  –  всього  лиш  примара...
Так  і  та...  з  перебитим  крилом.
Бог  не  схвалює  жалібних  марень  –
Знов  у  долі  життя  за  бортом.

Споглядаєм  себе  в  цьому  світі
Та  цей  світ  споглядаєм  в  собі.
Кругозори  в  тенета  сповиті  –
Мимовіль  опинились  на  дні...

18.01.2019


Снова  сердце  от  холода  стынет  (исходник)

Снова  сердце  от  холода  стынет,
Замерзая  в  кристалликах  льда.
Поглощает  сознанье  рутина.
Душу  сковывает  мерзлота.

Ну  а  счастье  –  всего  только  призрак...
Да  и  тот...  с  перебитым  крылом.
Бог  не  внемлет  дурацким  капризам  –
Жизнь  опять  у  судьбы  за  бортом.

Созерцая  себя  в  этом  мире,
Этот  мир  созерцаем  в  себе.
Кругозоры  в  попытке  расширить,
Невзначай  оказались  на  дне...

26.11.2018


–––––––––––––––
Авторський  колаж:
картинки  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=992685
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.08.2023
автор: Олена Студникова