*sonnet 82. Перевод

С  моею  Музой  Гименея  Узы
Не  связывают,  слухам  вопреки,
Тебя,  а  потому  в  том  нет  конфуза,
Когда  иной  поэт  свои  стихи

Венчает  золочённой  монограммой
Начальных  букв,  в  том  нет  его  вины,
Коль  ты  (адепт  библейского  Адама
Вкусил  плод  с  Древа  знания),  увы,

У  многих  ищешь  заверенья  дружбы,
Польстясь  на  их  изящный  льстивый  слог,
У  алтаря  свечу  любви  задувший.
Невинной  Музе  жизненный  урок.

Без  ретуши  она  тебя  любила,
Ей  ни  к  чему  румяна  и  белила.

OSALx2o23-o7
*
I  grant  thou  wert  not  married  to  my  Muse
And  therefore  mayst  without  attaint  o′erlook
The  dedicated  words  which  writers  use
Of  their  fair  subject,  blessing  every  book
Thou  art  as  fair  in  knowledge  as  in  hue,
Finding  thy  worth  a  limit  past  my  praise,
And  therefore  art  enforced  to  seek  anew
Some  fresher  stamp  of  the  time-bettering  days
And  do  so,  love;  yet  when  they  have  devised
What  strained  touches  rhetoric  can  lend,
Thou  truly  fair  wert  truly  sympathized
In  true  plain  words  by  thy  true-telling  friend;
     And  their  gross  painting  might  be  better  used
     Where  cheeks  need  blood;  in  thee  it  is  abused.
William  Shakespeare
*
Не  обручен  ты  с  музою  моей,
И  часто  снисходителен  твои  суд,
Когда  тебе  поэты  наших  дней
Красноречиво  посвящают  труд.
Твой  ум  изящен,  как  твои  черты,
Гораздо  тоньше  всех  моих  похвал.
И  поневоле  строчек  ищешь  ты
Новее  тех,  что  я  тебе  писал.
Я  уступить  соперникам  готов.
Но  после  риторических  потуг
Яснее  станет  правда  этих  слов,
Что  пишет  просто  говорящий  друг.
     Бескровным  краска  яркая  нужна,
     Твоя  же  кровь  и  без  того  красна.
Перевод  С.Маршака
*
Ты  с  музою  моей  не  обручен,
А  потому  без  всякого  смущенья
Глядишь  ты,  как  тебе  со  всех  сторон
Поэты  преподносят  посвященья.
Всей  мудрости  твоей  и  красоты
Представить  не  смогли  мои  сонеты,
И  у  поэтов  новых  хочешь  ты
Найти  достойней  и  верней  портреты.
Ну  что  ж,  ищи!  Когда  же  истощат
Искусную  риторику  другие,
Ты  возвратись  тогда  ко  мне  назад  -
Слова  услышишь  нежные,  простые.
     Нужна  бескровным  яркая  мазня  -
     В  тебе  ж  избыток  крови  и  огня.
Перевод  А.Финкеля

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993257
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.09.2023
автор: Под Сукно