Не до спокою (переклад)

Не  до  спокою  (авторський  переклад)

Не  до  спокою  днів  рудовласому  –
У  Жовтневика  серце  печаліє.
Хтось  хова  свою  сутність  під  маскою  –
Зазирнути  би  в  очі  зухвалії...

Солоденькі,  як  мед,  ллються  речення.
Захмеліла  від  слів  Горобиночка  –
Спозаранку  до  пізнього  вечора
Мліє  від  залицянь  під  сурдиночку.

Може  вітер  нахабно  розпижився?  –
Має  вдачу  браток  неприборкану.
Хто  б  такою  дрібницею  тішився  – 
Для  забави  зійтись  з  недоторкою?

Розглядіти  б  ту  сутність  під  маскою...
Глянуть  в  очі  би  ті  осоружнії...
Не  до  спокою  вже  рудовласому  –
Як  би  хто  не  згубив  його  суджену...

10.02.2019
 

Прослезился  Октябрюшка  (исходник)

Прослезился  Октябрюшка  ласковый  –
Видно,  грусть  одолела-то  рыжего.
Кто-то  прячет  свой  лик  да  под  маскою  –
Заглянуть  бы  в  глаза  те  бесстыжие...

Сладко  льётся  медком  красноречие.
Захмелела  от  слов  тех  Рябинушка  –
Спозаранку  до  позднего  вечера
Внемлет  томным  речам  под  сурдинушку.

Может  в  том  ветровые  есть  шалости?  –
Этот  братец  способен  на  многое.
Кто  бы  тешился  эдакой  малостью  –
Для  забавы  сойтись  с  недотрогою?

Разглядеть  бы  тот  лик,  что  под  маскою...
Заглянуть  бы  в  глаза  те  постылые...
Смотрит  искоса  рыжий,  с  опаскою  –
Дабы  кто  не  сгубил  его  милую...

22.10.2015


–––––––––––––––
Картинка  з  інтернету
–––––––––––––––

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=993268
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 07.09.2023
автор: Олена Студникова