Лишаюсь чувств, узнав, сколь острый ум
Во славу друга тратит столько сил,
В том вижу лишь коварную игру,
Чтоб я его напору уступил.
Но сердце друга - целый океан,
В котором место разным кораблям,
Пусть плосок мой отважный барк и мал,
Сразится с тем, кто в умысле непрям.
Поддержишь, я останусь на плаву,
Пока он гребнем надо мною взмыт,
Не то, когда с обломками всплыву,
А он всё будет прям и горд на вид,
Так трудно будет разумом принять:
Любил того, кто бросил погибать.
OSALx2o22-o6
Сонет 80 а Кварто 1609 года
*
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.
Перевод С.Маршака
*
О, Боже! Как слаба моя строка
Перед талантом лучших из певцов,
И тратит силы зря моя рука
В убогости косноязычных строф.
Но океан твоих щедрот широк,
И с парусником гордым наравне,
Мой дерзкий, утлый, маленький челнок
Плывет упрямо по крутой волне.
Я лишь с тобой держусь на гребне волн,
А тот плывет над синей глубиной,
Я - как вниманья недостойный челн,
Он - горделиво реет над волной;
Но если ты меня прогонишь прочь,
Ничто не в силах будет мне помочь.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994655
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.09.2023
автор: Под Сукно