*sonnet 79. Перевод

в  79  сонете  принято  считать­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­,  что  "говорящий(Ш.  ред.)  отчаянно  и  неожиданно  называет  (строка  7)  конкурирующего  поэта  «твоим  поэтом»."  я  же  больше  склоняюсь  к  мысли,  что  "твой  поэт"  это  ш.  сказал  о  себе,  отсюда  и  последующее  толкование.

Пока  один  (как  к  Господу,  к  тебе,
Исполненный  твоею  благодатью)
Восторг  мой  не  сродни  был  похвальбе;
В  ряду  с  чужой  хвалою  -  святотать  я.

Любовь  моя,  в  том  вижу  я  резон:
Достоин  достославнее  пера  ты;
А  твой  поэт,  в  чём  был  он  уличён?  -
Тебя  он  обирая,  тем  лишь  платит,

Что  славит  добродетель  и  красу
Твои,  рядя  их  в  пышные  одежды
Любезных  слов;  в  том  нет  его  заслуг:
Сверх  ничего,  что  не  имел  ты  прежде.

Та  мзда,  что  смел  он  предложить,
Того  не  стоит,  чтоб  благодарить.
OSALx2o23-o1
*Святотать  об.  святотатец  м.  святотатица  ж.  похититель  священных  и  церковных  вещей,  церковный  тать  или  вор.
 Толковый  словарь  Даля  (2-е  издание).  Том  4  (1882)
*
Whilst  I  alone  did  call  upon  thy  aid,
My  verse  alone  had  all  thy  gentle  grace,
But  now  my  gracious  numbers  are  decay′d
And  my  sick  Muse  doth  give  another  place.
I  grant,  sweet  love,  thy  lovely  argument
Deserves  the  travail  of  a  worthier  pen,
Yet  what  of  thee  thy  poet  doth  invent
He  robs  thee  of  and  pays  it  thee  again.
He  lends  thee  virtue  and  he  stole  that  word
From  thy  behavior;  beauty  doth  he  give
And  found  it  in  thy  cheek;  he  can  afford
No  praise  to  thee  but  what  in  thee  doth  live.
     Then  thank  him  not  for  that  which  he  doth  say,
     Since  what  he  owes  thee  thou  thyself  dost  pay.
William  Shakespeare
*
Когда  один  я  находил  истоки
Поэзии  в  тебе,  блистал  мой  стих.
Но  как  теперь  мои  померкли  строки
И  голос  музы  немощной  затих!
Я  сознаю  своих  стихов  бессилье.
Но  все,  что  можно  о  тебе  сказать,
Поэт  в  твоем  находит  изобилье,
Чтобы  тебе  преподнести  опять.
Он  славит  добродетель,  это  слово
Украв  у  поведенья  твоего,
Он  воспевает  красоту,  но  снова
Приносит  дар,  ограбив  божество.
     Благодарить  не  должен  тот,  кто  платит
     Сполна  за  все,  что  стихотворец  тратит.
Перевод  С.  Маршака
*
Пока  один  тебя  в  строках  я  пел,
Мой  стих  твоею  прелестью  блистал,
Сейчас  у  дивных  строк  иной  удел,
А  Музы  цвет  поблекнул  и  увял.
Как  много  я  дарил  тебе,  мой  свет,
Рожденного  в  мучительной  борьбе,
Хоть  все,  что  для  тебя  создал  поэт
В  тебе  он  брал  и  возвращал  тебе.
Он  добродетель  свежую  твою
Берет  взаймы,  а  красоту  крадет
У  щек  твоих,  творит  строфу  свою
И  дарит  всем  то,  что  в  тебе  живет.
     «Спасибо»  ты  ему  не  говори,
       За  все  саму  себя  благодари.
Перевод  А.  Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994656
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.09.2023
автор: Под Сукно