Тебе укажет время лёд зеркал,
А циферблат - сколь спешен ход минут,
А если на листке мысль записал,
То мысль твоя очертит новый круг.
Морщины в зеркале, как рвы могил,
Хранят в себе объёмы памяти;
Длина их, словно тень дневных светил,
Покажет сколь ты близок к старости.
Послушай, память много не хранит,
Доверь блокноту весь ненужный хлам,
Со временем, как блудный сын в свой скит,
Вернёшься к старым мыслям и годам.
Дневник позволит память освежить,
Тем закрома её обогатить.
OSALx 2o22-o6
«Возвращение блудного сына» Рембрандт. Эрмитаж
*
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind′s imprint will bear,
And of this book this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial′s shady stealth mayst know
Time′s thievish progress to eternity.
Look, what thy memory can not contain
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver′d from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
William Shakespeare
*
Седины ваши зеркало покажет,
Часы - потерю золотых минут.
На белую страницу строчка ляжет -
И вашу мысль увидят и прочтут.
По черточкам морщин в стекле правдивом
Мы все ведем своим утратам счет.
А в шорохе часов неторопливом
Украдкой время к вечности течет.
Запечатлейте беглыми словами
Все, что не в силах память удержать.
Своих детей, давно забытых вами,
Когда-нибудь вы встретите опять.
Как часто эти найденные строки
Для нас таят бесценные уроки.
Перевод С.Маршака
*
Твое старенье зеркало покажет,
Часы - твои утраты проследят,
На чистый лист, быть может, строчка ляжет
Как твоего раздумья результат.
Твои морщины в зеркале нелгущем
Тебе напомнят смертный приговор,
А циферблат - о времени бегущем
В безвременье неслышно, словно вор.
Но сохранят тебе страницы эти
То, что не в силах память удержать, -
И мысли стайкой резво, словно дети,
Тебе навстречу выбегут опять.
Раскроешь книгу, счастливый знакомством
С забытым, но живым своим потомством.
Перевод С.Степанова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.09.2023
автор: Под Сукно