sonnet 77. Перевод

Тебе  укажет  время  лёд  зеркал,
А  циферблат  -  сколь  спешен  ход  минут,
А  если  на  листке  мысль  записал,
То  мысль  твоя  очертит  новый  круг.

Морщины  в  зеркале,  как  рвы  могил,
Хранят  в  себе  объёмы  памяти;
Длина  их,  словно  тень  дневных  светил,
Покажет  сколь  ты  близок  к  старости.

Послушай,  память  много  не  хранит,
Доверь  блокноту  весь  ненужный  хлам,
Со  временем,  как  блудный  сын  в  свой  скит,
Вернёшься  к  старым  мыслям  и  годам.

Дневник  позволит  память  освежить,
Тем  закрома  её  обогатить.

OSALx  2o22-o6
«Возвращение  блудного  сына»  Рембрандт.  Эрмитаж
*
Thy  glass  will  show  thee  how  thy  beauties  wear,
Thy  dial  how  thy  precious  minutes  waste;
The  vacant  leaves  thy  mind′s  imprint  will  bear,
And  of  this  book  this  learning  mayst  thou  taste.
The  wrinkles  which  thy  glass  will  truly  show
Of  mouthed  graves  will  give  thee  memory;
Thou  by  thy  dial′s  shady  stealth  mayst  know
Time′s  thievish  progress  to  eternity.
Look,  what  thy  memory  can  not  contain
Commit  to  these  waste  blanks,  and  thou  shalt  find
Those  children  nursed,  deliver′d  from  thy  brain,
To  take  a  new  acquaintance  of  thy  mind.
     These  offices,  so  oft  as  thou  wilt  look,
     Shall  profit  thee  and  much  enrich  thy  book.
William  Shakespeare
*
Седины  ваши  зеркало  покажет,
Часы  -  потерю  золотых  минут.
На  белую  страницу  строчка  ляжет  -
И  вашу  мысль  увидят  и  прочтут.
По  черточкам  морщин  в  стекле  правдивом
Мы  все  ведем  своим  утратам  счет.
А  в  шорохе  часов  неторопливом
Украдкой  время  к  вечности  течет.
Запечатлейте  беглыми  словами
Все,  что  не  в  силах  память  удержать.
Своих  детей,  давно  забытых  вами,
Когда-нибудь  вы  встретите  опять.
     Как  часто  эти  найденные  строки
     Для  нас  таят  бесценные  уроки.
Перевод  С.Маршака
*
Твое  старенье  зеркало  покажет,
Часы  -  твои  утраты  проследят,
На  чистый  лист,  быть  может,  строчка  ляжет
Как  твоего  раздумья  результат.
Твои  морщины  в  зеркале  нелгущем
Тебе  напомнят  смертный  приговор,
А  циферблат  -  о  времени  бегущем
В  безвременье  неслышно,  словно  вор.
Но  сохранят  тебе  страницы  эти
То,  что  не  в  силах  память  удержать,  -
И  мысли  стайкой  резво,  словно  дети,
Тебе  навстречу  выбегут  опять.
     Раскроешь  книгу,  счастливый  знакомством
     С  забытым,  но  живым  своим  потомством.
Перевод  С.Степанова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994816
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.09.2023
автор: Под Сукно