Ты - божья манна, пища для души,
живящий ливень на иссохший грунт;
а я веду себя как торгаши,
когда попал им в руки изумруд:
сначала счастлив прибыли своей,
затем страшусь - о том узнает вор,
сначала спрячу от чужих очей,
затем решу представить на обзор;
пресытившись, утрачу интерес
и тут же снова тянет посмотреть,
как будто в свете нет иных чудес -
гном, годный лишь над камнем камнем мшеть:
вот так и угасаю день за днём,
богач и нищий над чужим добром.
OSALx2o23-o7
Любаров Владимир. Подборка еврейских картин.
*
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season′d showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As ′twixt a miser and his wealth is found;
Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure,
Now counting best to be with you alone,
Then better′d that the world may see my pleasure;
Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.
William Shakespeare
*
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.
Перевод С.Маршака
*
Мне словно пища мысли о тебе,
Как дождь, принесший засухе конец,
И дни мои я провожу в борьбе,
Как средь сокровищ и богатств скупец;
То наслажденьем упоен, а то,
В боязни потерять свой капитал,
Он в думах, - чтоб не знал о нем никто,
А может, лучше, чтоб весь мир узнал.
Я ликовал от вида твоего,
Я взглядом упивался, как вином,
Но я тоскую днями без него,
А ночью не могу забыться сном.
То чахну я, то упоен тобой,
Как скряга над сверкающей казной.
Перевод А.Кузнецова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=994965
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.09.2023
автор: Под Сукно