Я вмер за Красоту (переклад «I died for Beauty» Емілі Дікінсон)

(449)

Я  вмер  за  Красоту,  та  ледь
Освоївся  в  Гробу,
Як  Той  за  Правду  хто  помер
В  сусідній  Гроб  прибув.

Питає  м‘яко  він:  «За  що?»
«За  Красоту»,  –  кажу,
«І  я  –  за  Правду,  те  ж  саме,
З  тобою,  брат,  лежу».

І  так,  Рідні  мов,  між  Кімнат,
Вночі,  той  перегук,
Імен  допоки  Мох  не  вкрив
І  не  добрався  губ.

29.09.2023              Гречка  Віталій

I  died  for  Beauty  (by  Emily  Dickinson)

I  died  for  Beauty  —  but  was  scarce
Adjusted  in  the  Tomb
When  One  who  died  for  Truth,  was  lain
In  an  adjoining  Room  —

He  questioned  softly  “Why  I  failed”?
"For  Beauty,"  I  replied  —
"And  I  —  for  Truth  —  Themself  are  One—
We  Brethren  are",  He  said—

And  so,  as  Kinsmen,  met  at  Night  —
We  talked  between  the  Rooms  —
Until  the  Moss  had  reached  our  lips—
And  covered  up  —  our  names  —

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995005
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 29.09.2023
автор: Віталій Гречка