*sonnet 74. Перевод

Утешься  тем:  когда  я  буду  предан
земле,  отбыв  отведенный  мне  век,
мой  бестелесный  путь  не  будет  прерван,
пока  живёт  на  свете  человек.

Коль  ты  читаешь,  друг  мой,  эти  строки,
пусть  обращённые  и  не  к  тебе,
они  конкретно  и  тебе  и  многим,
кто  произнес  "люблю"  в  мирской  мольбе.

"Земля  к  земле,  прах  к  праху,  пепел  к  пеплу."
И  только  рукописи  не  горят.
А  потому,  отдав  поживу  пеклу,
храни,  храни  заветную  тетрадь.

Храни  тебе  оставленное  слово
любви,  оно  живей  всего  живого.

OSALx2023-o7
Пьер  Огюст  Кот.  Офелия
*
But  be  contented:  when  that  fell  arrest
Without  all  bail  shall  carry  me  away,
My  life  hath  in  this  line  some  interest,
Which  for  memorial  still  with  thee  shall  stay.
When  thou  reviewest  this,  thou  dost  review
The  very  part  was  consecrate  to  thee:
The  earth  can  have  but  earth,  which  is  his  due;
My  spirit  is  thine,  the  better  part  of  me:
So  then  thou  hast  but  lost  the  dregs  of  life,
The  prey  of  worms,  my  body  being  dead,
The  coward  conquest  of  a  wretch′s  knife,
Too  base  of  thee  to  be  remembered.
     The  worth  of  that  is  that  which  it  contains,
     And  that  is  this,  and  this  with  thee  remains.
William  Shakespeare
*
Но  успокойся.  В  дни,  когда  в  острог
Навек  я  смертью  буду  взят  под  стражу,
Одна  живая  память  этих  строк
Еще  переживет  мою  пропажу.
И  ты  увидишь,  их  перечитав,
Что  было  лучшею  моей  частицей.
Вернется  в  землю  мой  земной  состав,
Мой  дух  к  тебе,  как  прежде,  обратится.
И  ты  поймешь,  что  только  прах  исчез,
Не  стоящий  нисколько  сожаленья,
То,  что  отнять  бы  мог  головорез,
Добыча  ограбленья,  жертва  тленья.
     А  ценно  было  только  то  одно,
     Что  и  теперь  тебе  посвящено.
Перевод  Б.Пастернака
*
Когда  меня  отправят  под  арест
Без  выкупа,  залога  и  отсрочки,
Не  глыба  камня,  не  могильный  крест  -
Мне  памятником  будут  эти  строчки.
Ты  вновь  и  вновь  найдешь  в  моих  стихах
Все,  что  во  мне  тебе  принадлежало.
Пускай  земле  достанется  мой  прах,  -
Ты,  потеряв  меня,  утратишь  мало.
С  тобою  будет  лучшее  во  мне.
А  смерть  возьмет  от  жизни  быстротечно
Осадок,  остающийся  на  дне,
То,  что  похитить  мог  бродяга  встречный,
     Ей  -  черепки  разбитого  ковша,
     Тебе  -  мое  вино,  моя  душа.
Перевод  С.Маршака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995044
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.09.2023
автор: Под Сукно