sonnet 73. Перевод

Во  мне  ты,  верно,  видишь  пору  ту,
когда  колючий  ветер  обрывает
последний  жёлтый  лист  и  немоту
на  хорах  крон  лишь  ворон  нарушает.

Во  мне  ты  видишь  умиранье  дня:
так  постепенно  цвет  заката  меркнет
на  западе,  окрестности  черня;
так  запирают  дверь  в  могильном  склепе.

Во  мне  ты  видишь  всплеск  того  огня,
чьи  угольки  слегка  разворошило
порывом  ветра,  пламень  в  нём  взбодря,
но  прогоревши,  тут  же  и  остыло.

И  в  неизбежности  любовь  твоя  -
незамерзающая  полынья.

OSALx2o21-12

That  time  of  year  thou  mayst  in  me  behold,
When  yellow  leaves,  or  none,  or  few  do  hang
Upon  those  boughs  which  shake  against  the  cold,
Bare  ruined  choirs,  where  late  the  sweet  birds  sang.
In  me  thou  seest  the  twilight  of  such  day,
As  after  sunset  fadeth  in  the  west,
 Which  by  and  by  black  night  doth  take  away,
Death′s  second  self  that  seals  up  all  in  rest.
In  me  thou  seest  the  glowing  of  such  fire,
That  on  the  ashes  of  his  youth  doth  lie,
As  the  death-bed,  whereon  it  must  expire,
Consumed  with  that  which  it  was  nourished  by.
     This  thou  perceiv′st,  which  makes  thy  love  more  strong,
     To  love  that  well,  which  thou  must  leave  ere  long.
William  Shakespeare
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  один-другой  багряный  лист
От  холода  трепещет  в  вышине  -
На  хорах,  где  умолк  веселый  свист.
Во  мне  ты  видишь  тот  вечерний  час,
Когда  поблек  на  западе  закат
И  купол  неба,  отнятый  у  нас,
Подобьем  смерти  -  сумраком  объят.
Во  мне  ты  видишь  блеск  того  огня,
Который  гаснет  в  пепле  прошлых  дней,
И  то,  что  жизнью  было  для  меня,
Могилою  становится  моей.
     Ты  видишь  все.  Но  близостью  конца
     Теснее  наши  связаны  сердца!
Перевод  С.Маршака
*
То  время  года  видишь  ты  во  мне,
Когда  из  листьев  редко  где  какой,
Дрожа,  желтеет  в  веток  голизне,
А  птичий  свист  везде  сменил  покой.
Во  мне  ты  видишь  бледный  край  небес,
Где  от  заката  памятка  одна,
И,  постепенно  взявши  перевес,
Их  опечатывает  темнота.
Во  мне  ты  видишь  то  сгоранье  пня,
Когда  зола,  что  пламенем  была,
Становится  могилою  огня,
А  то,  что  грело,  изошло  дотла.
     И,  это  видя,  помни:  нет  цены
     Свиданьям,  дни  которых  сочтены.
Перевод  Б.Пастернака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995348
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 04.10.2023
автор: Под Сукно