удивительный сонет. надеюсь, что смысл его переврала не я.
Умру, бесценный, обо всём забудь,
я ничего не значил для тебя,
о, не позволь в публичный спор втянуть
(мол, приходился кем он вам?) себя.
О мёртвых говорят иль хорошо,
иль вовсе ничего не говорят,
со стороны покажешься ханжой,
твои хвалы других не убедят.
И твою искренность сочтут смешной,
а потому ты должен замолчать,
не плачь, не убивайся надо мной,
о, не позволь им слухи раздувать.
Меня клеймят за то, что я поэт,
тебя - за то, чего меж нами нет.
OSALx2o23-o7
https://evg-crystal.ru/kartiny/kartiny-shekspira.h...
*
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;
Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:
O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.
For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.
William Shakespeare
*
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!
Перевод С.Маршака
*
Чтоб мир вопросами не донимал,
За что при жизни ты меня приметил,
Забудь меня - не стою я похвал:
Забудь, как будто не жил я на свете.
К чему добропорядочная Ложь,
Когда скупая Правда ходит рядом?
Ничем я не был для тебя хорош:
Умру - и вспоминать меня не надо;
И не приписывай ты мне заслуг,
Дань отдавая дружбе нашей нежной,
Зарой со мною мое имя, друг:
Несет мне и тебе стыд неизбежный.
Мой стыд - мои ничтожные творенья,
Твой стыд - ко мне, ничтожному, влеченье.
Перевод И.Фрадкина
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995568
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 07.10.2023
автор: Под Сукно