*sonnet 70. Перевод

варианты  найденных  мною  переводов  последнего  двустишия,  по  моему  мнению,  не  передали  правильно  мысль,  заложенную  ш.  попыталась  исправить  историческую  несправедливость.  хм.

В  чем  обвинён,  вины  в  том  нет  твоей,
Красе  всегда  сопутствует  навет,
Чем  лик  небеснее,  тем  вздор  гнусней:
Как  чёрный  ворон  в  чистой  синеве.

Злословие  -  заслуженный  триумф
Немеркнущей  с  годами  красоты,
В  саду  червь  выберет  сладчайший  фрукт,
А  ты  -  пример  исконной  чистоты,

Из  многих  с  честью  вышел  передряг.
Хвала  моя  не  повод  для  хулы,
Завистников  твоих  круг  не  иссяк,
И  наставлениям  моим  внемли:

Тогда  навет  не  скроет  ясный  лик,
Когда  ты  в  души  и  сердца  проник.

OSALx2o22-o6
Сальватор  Роза.  Ложь.  1640-е
*
That  thou  art  blamed  shall  not  be  thy  defect,
For  slander′s  mark  was  ever  yet  the  fair;
The  ornament  of  beauty  is  suspect,
A  crow  that  flies  in  heaven′s  sweetest  air.
So  thou  be  good,  slander  doth  but  approve
Thy  worth  the  greater,  being  woo′d  of  time;
For  canker  vice  the  sweetest  buds  doth  love,
And  thou  present′st  a  pure  unstained  prime.
Thou  hast  pass′d  by  the  ambush  of  young  days,
Either  not  assail′d  or  victor  being  charged;
Yet  this  thy  praise  cannot  be  so  thy  praise,
To  tie  up  envy  evermore  enlarged:
     If  some  suspect  of  ill  mask′d  not  thy  show,
     Then  thou  alone  kingdoms  of  hearts  shouldst  owe.
William  Shakespeare
*
То,  что  тебя  бранят,  -  не  твой  порок.
Прекрасное  обречено  молве.
Его  не  может  очернить  упрек  -
Ворона  в  лучезарной  синеве.
Ты  хороша,  но  хором  клеветы
Еще  дороже  ты  оценена.
Находит  червь  нежнейшие  цветы,
А  ты  невинна,  как  сама  весна.
Избегла  ты  засады  юных  дней
Иль  нападавший  побежден  был  сам,
Но  чистотой  и  правдою  своей
Ты  не  замкнешь  уста  клеветникам.
     Без  этой  легкой  тени  на  челе
     Одна  бы  ты  царила  на  земле!
Перевод  С.Маршака
*
То  не  беда,  что  ты  хулы  предмет!
Прекрасное  рождает  осужденье.
Ведь  красоты  без  темных  пятен  нет.
И  в  чистом  небе  ворон  реет  тенью.
Будь  ты  хорош,  и  грязный  яд  злословья
Поднимет  лишь  тебя  в  глазах  людей.
Ведь  червь  грызет  с  особенной  любовью
Сладчайший  цвет.  Ты  ж  -  цвет  весенних  дней!
Ты  пережил  соблазны  юных  лет
Нетронутым  иль  свергнув  нападенье,
Но  этим  злейший  возбудил  навет
И  дал  ему  свое  утроить  рвенье.
     Когда  бы  он  тебя  не  искажал,
     Мильон  сердец  к  твоим  ногам  бы  пал.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995705
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.10.2023
автор: Под Сукно