ах. опять я вижу не то, что увидели другие.
Прекрасен, кто бы что не говорил,
А впрочем, в том суждения сошлись,
Своей красою всех ты покорил;
В оценке чести мненья разошлись.
В глаза, дивясь телесной красоте,
Лишь диферамбы сладкие поют,
А за глаза, спроста по доброте
Душевной, распекают и клянут,
Мол там, за ясностью бездонной глаз,
Скрывается порочная душа,
Намёками сгущая пересказ,
В цветенья дух компостный примешав.
Зловоние идет не от цветка,
А от компостной ямы цветника.
OSALx2o23-o7
*
Those parts of thee that the world′s eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
Thy outward thus with outward praise is crown′d;
But those same tongues that give thee so thine own
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The solve is this, that thou dost common grow.
William Shakespeare
*
Все то в тебе, на что взирает свет,
Не может быть прекраснее на вид;
Лишь славословья шлют тебе вослед,
И даже враг их верность подтвердит.
Что видят очи — хвалят языки;
Но все льстецы, почтив тебя сполна,
Меняют тон себе же вопреки,
Лишь вникнут в глубь, что глазом не видна.
Все ищут там красу души твоей,
Дела твои мерилом ей избрав;
И в розе той, которой нет милей,
Невольно чуют горечь сорных трав.
Что ж дух твой с красотой твоей не схож?
Разгадка в том, что ты для всех цветешь.
Перевод А.Гуревича
*
Все, что в тебе извне доступно взгляду,
Ни для кого не может лучше быть:
Твой светлый лик вселяет всем усладу,
Враги - и те должны его хвалить.
Так внешности дарует внешность цену.
Но те же, что склоняются пред ней,
Другое говорят, хвале на смену,
Направив взоры глубже в суть вещей.
Достоинства души твоей познав,
Ей воздают лишь по ее деяньям.
Их мысль тогда, в разладе с любованьем,
Поражена зловоньем сорных трав.
Но почему твой дух не отвечает
Красе? Разгадка в том, что он мельчает.
Перевод М.Чайковского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.10.2023
автор: Под Сукно