*sonnet 69. Перевод

ах.  опять  я  вижу  не  то,  что  увидели  другие.  


Прекрасен,  кто  бы  что  не  говорил,
А  впрочем,  в  том  суждения  сошлись,
Своей  красою  всех  ты  покорил;
В  оценке  чести  мненья  разошлись.

В  глаза,  дивясь  телесной  красоте,
Лишь  диферамбы  сладкие  поют,
А  за  глаза,  спроста  по  доброте
Душевной,  распекают  и  клянут,

Мол  там,  за  ясностью  бездонной  глаз,
Скрывается  порочная  душа,
Намёками  сгущая  пересказ,
В  цветенья  дух    компостный  примешав.

Зловоние  идет  не  от  цветка,
А  от  компостной  ямы  цветника.

OSALx2o23-o7
*
Those  parts  of  thee  that  the  world′s  eye  doth  view
Want  nothing  that  the  thought  of  hearts  can  mend;
All  tongues,  the  voice  of  souls,  give  thee  that  due,
Uttering  bare  truth,  even  so  as  foes  commend.
Thy  outward  thus  with  outward  praise  is  crown′d;
But  those  same  tongues  that  give  thee  so  thine  own
In  other  accents  do  this  praise  confound
By  seeing  farther  than  the  eye  hath  shown.
They  look  into  the  beauty  of  thy  mind,
And  that,  in  guess,  they  measure  by  thy  deeds;
Then,  churls,  their  thoughts,  although  their  eyes  were  kind,
To  thy  fair  flower  add  the  rank  smell  of  weeds:
     But  why  thy  odour  matcheth  not  thy  show,
     The  solve  is  this,  that  thou  dost  common  grow.
William  Shakespeare
*
Все  то  в  тебе,  на  что  взирает  свет,
Не  может  быть  прекраснее  на  вид;
Лишь  славословья  шлют  тебе  вослед,
И  даже  враг  их  верность  подтвердит.
Что  видят  очи  —  хвалят  языки;
Но  все  льстецы,  почтив  тебя  сполна,
Меняют  тон  себе  же  вопреки,
Лишь  вникнут  в  глубь,  что  глазом  не  видна.
Все  ищут  там  красу  души  твоей,
Дела  твои  мерилом  ей  избрав;
И  в  розе  той,  которой  нет  милей,
Невольно  чуют  горечь  сорных  трав.
     Что  ж  дух  твой  с  красотой  твоей  не  схож?
     Разгадка  в  том,  что  ты  для  всех  цветешь.
Перевод  А.Гуревича
*
Все,  что  в  тебе  извне  доступно  взгляду,
Ни  для  кого  не  может  лучше  быть:
Твой  светлый  лик  вселяет  всем  усладу,
Враги  -  и  те  должны  его  хвалить.
Так  внешности  дарует  внешность  цену.
Но  те  же,  что  склоняются  пред  ней,
Другое  говорят,  хвале  на  смену,
Направив  взоры  глубже  в  суть  вещей.
Достоинства  души  твоей  познав,
Ей  воздают  лишь  по  ее  деяньям.
Их  мысль  тогда,  в  разладе  с  любованьем,
Поражена  зловоньем  сорных  трав.
     Но  почему  твой  дух  не  отвечает
     Красе?  Разгадка  в  том,  что  он  мельчает.
Перевод  М.Чайковского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=995797
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.10.2023
автор: Под Сукно