Твій бачив плач (переклад «I Saw Thee Weep» Лорда Байрона)

Твій  бачив  плач  –  блищить  сльоза
В  безодні  голубій,
І  ось,  мов  падає  роса
Й  ліловий  спалах  в  ній;
Твій  бачив  сміх  –  сапфір  ясний
Став  поруч  би  блідим,
З  життя  тим  сяйвом,  з-попід  вій,
У  погляді  твоїм.

Як  сонце  хмарам  надає  
Їх  ніжний  ореол,
Коли  нічна  пітьма  жене
У  тінь  –  небес  престол,
Ті  усмішки,  в  душевну  млу  –
Їх  чисту  радість  шлють,
І  гонить  з  серця  тугу  злу  –
Їх  сяйва  світла  суть.

I  Saw  Thee  Weep  
Poem  by  George  Gordon  Byron

I  saw  thee  weep  --  the  big  bright  tear
Came  o'er  that  eye  of  blue;
And  then  methought  it  did  appear
A  violet  dropping  dew:
I  saw  thee  smile  --  the  sapphire's  blaze
Beside  thee  ceased  to  shine;
It  could  not  match  the  living  rays
That  filled  that  glance  of  thine.

As  clouds  from  yonder  sun  receive
A  deep  and  mellow  dye,
Which  scarce  the  shade  of  coming  eve
Can  banish  from  the  sky,
Those  smiles  unto  the  moodiest  mind
Their  own  pure  joy  impart;
Their  sunshine  leaves  a  glow  behind
That  lightens  o'er  the  heart.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996048
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 13.10.2023
автор: Віталій Гречка