sonnet 66. Перевод

1-й  вариант
Измучен  тем,  я  призываю  смерть:
достоинство,  сведённое  упадком,
и  мрази  воздаваемая  честь,
и  вера  в  услужении  достатку,
и  восславление  пустых  заслуг,
и  стать  девичья  —на  алтарь  разврату,
и  совершенство  —на  глумленье  злу,
и  мощь,  согбенная  в  угоду  злату,
и  муз  страдальческая  немота,
и  скудоумие  в  парадном  марше,
и  честь,  ославленную  —"простота",
и  зло,  поправшее  добро,  на  царстве...
     Измучен  тем  и  всё  же  не  дерзну
     любовь  мою  оставить  с  тем  одну.

OSALx2o21-11
Е.Кузнецов.  Гимн  любви

2-й  вариант
Вот  оттого  я  жду  без  страха  смерть:
Как  видеть  благородного  бродягой,
И  недостойного  в  достатке  зреть,
И  веру  потерявшего  беднягу.
И  рыцарскую  честь  в  дурном  пылу,
И  добродетель  девичью  на  плахе,
И  догмы  права  на  угоде  злу,
И  мощь,  склонившуюся  к  долу  в  страхе,
И  муз  отчаянную  немоту,
И  скудоумие  в  победном  марше,
И  честь,  ославленную  в  "простоту",
И  зло,  возобладавшее  в  реванше:
     Вот  оттого  устал  и  смерть  зову,
     Но  милую  как  бросишь  в  том  аду.
OSALx2o22-o4-13

*
Tired  with  all  these  for  restful  death  I  cry,
As  to  behold  desert  a  beggar  born,
And  needy  nothing  trimmed  in  jollity,
nd  purest  faith  unhappily  forsworn,
And  gilden  honour  shamefully  misplaced,
And  maiden  virtue  rudely  strumpeted,
And  right  perfection  wrongfully  disgraced,
And  strength  by  limping  sway  disabled,
And  art  made  tong-tied  by  authority,
And  folly  (doctor-like)  controlling  skill,
And  simple  truth  miscalled  simplicity,
And  captive  good  attending  captain  ill.  
     Tired  with  all  these,  from  these  would  I  be  gone,
     Save  that  to  die,  I  leave  my  love  alone.
William  Shakespeare
*
Зову  я  смерть.  Мне  видеть  невтерпеж
Достоинство,  что  просит  подаянья,
Над  простотой  глумящуюся  ложь,
Ничтожество  в  роскошном  одеянье,
И  совершенству  ложный  приговор,
И  девственность,  поруганную  грубо,
И  неуместной  почести  позор,
И  мощь  в  плену  у  немощи  беззубой,
И  прямоту,  что  глупостью  слывет,
И  глупость  в  маске  мудреца,  пророка,
И  вдохновения  зажатый  рот,
И  праведность  на  службе  у  порока.
     Все  мерзостно,  что  вижу  я  вокруг...
     Но  как  тебя  покинуть,  милый  друг!
Перевод  С.Маршака
*
Измучась  всем,  я  умереть  хочу.
Тоска  смотреть,  как  мается  бедняк,
И  как  шутя  живётся  богачу,
И  доверять,  и  попадать  впросак,
И  наблюдать,  как  наглость  лезет  в  свет,
И  честь  девичья  катится  ко  дну,
И  знать,  что  ходу  совершенствам  нет,
И  видеть  мощь  у  немощи  в  плену,
И  вспоминать,  что  мысли  замкнут  рот,
И  разум  сносит  глупости  хулу,
И  прямодушье  простотой  слывёт,
И  доброта  прислуживает  злу.
     Измучась  всем,  не  стал  бы  жить  и  дня,
     Да  другу  трудно  будет  без  меня.
Перевод  Б.Пастернака

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996321
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 17.10.2023
автор: Под Сукно