sonnet 65. Перевод

А  если  это  всё  обречено  -
руда,  гранит,  песок,  без  края  море,
то  сколько  ж  силы  красоте  дано
чтоб  выстоять?  Медовой  маттиоле,

о,  удержать  пьянящий  аромат
дней  летних  с  приближеньем  стужи,
когда  и  твёрдость  скал  и  крепость  врат
и  всё  кругом  нещадно  Время  рушит?

О,  думы,  думы!  Как  её  спасти,
как  уберечь  от  лжи  и  небреженья?
Вневременно́й  рубин  души  в  груди
как  уберечь,  избечь  опустошенья?

О,  как?  -  никак,  лишь  чудо  этих  строк
продлит  любви  моей  цветенья  срок.

OSALx2o23-o7
Фредерик  Лейтон.  Пылающий  июнь.1895
*
Since  brass,  nor  stone,  nor  earth,  nor  boundless  sea,
But  sad  mortality  o′er-sways  their  power,
How  with  this  rage  shall  beauty  hold  a  plea,
Whose  action  is  no  stronger  than  a  flower?
O,  how  shall  summer′s  honey  breath  hold  out
Against  the  wreckful  siege  of  battering  days,
When  rocks  impregnable  are  not  so  stout,
Nor  gates  of  steel  so  strong,  but  Time  decays?
O  fearful  meditation!  where,  alack,
Shall  Time′s  best  jewel  from  Time′s  chest  lie  hid?
Or  what  strong  hand  can  hold  his  swift  foot  back?
Or  who  his  spoil  of  beauty  can  forbid?
     O,  none,  unless  this  miracle  have  might,
     That  in  black  ink  my  love  may  still  shine  bright.
William  Shakespeare
*
Уж  если  медь,  гранит,  земля  и  море
Не  устоят,  когда  придет  им  срок,
Как  может  уцелеть,  со  смертью  споря,
Краса  твоя  -  беспомощный  цветок?
Как  сохранить  дыханье  розы  алой,
Когда  осада  тяжкая  времен
Незыблемые  сокрушает  скалы
И  рушит  бронзу  статуй  и  колонн?
О  горькое  раздумье!..  Где,  какое
Для  красоты  убежище  найти?
Как,  маятник  остановив  рукою,
Цвет  времени  от  времени  спасти?..
     Надежды  нет.  Но  светлый  облик  милый
     Спасут,  быть  может,  черные  чернила!
Перевод  С.  Маршака
*
Но  тщетно  море,  суша,  камень,  медь
Гордятся  мощью  -  им  назначен  срок.
Как  красоте  тогда  не  умереть,
Когда  она  нежнее  чем  цветок?
Как  тронуть  смерть  бессилием  цветка,
Какой  найти  от  времени  заслон,
Когда  крушат  безжалостно  века
И  сталь  мечей  и  гордый  строй  колонн?
О,  крик  души!  Где  красоту  укрыть?
Кто  стрелки  отодвинет  на  часах,
И  времени  прикажет  отступить,
Чтоб  цвет  времен  не  обратился  в  прах?
     Увы,  никто,  но  ярче  всех  светил
     Ты  засияешь  из  моих  чернил.
Перевод  Б.  Кушнера

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996653
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.10.2023
автор: Под Сукно