*sonnet 64. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Когда  смотрю,  как  Время  свысока
Сгребает  в  урну  прах  былого  века,
На  мёртвые  руины  маяка,
На  патину  латунного  ковчега.

Когда  смотрю,  как  жадно  океан
Сметает  на  пути  своём  живое,
Как  засыпает  пастбища  бархан;
Что  даст,  то  отберёт  с  лихвою.

Когда  смотрю  к  чему  оно  идёт,  
Как  за  подъёмом  следует  упадок,
Смотрю  на  то  —  и  мысль  меня  гнетёт,
Что  век  любви  неумолимо  краток.

Дурная  мысль  —  ещё  не  потерял,
А  слёз  вперёд  на  век  нагоревал.

OSALx2o23-o7
П.Пикассо
*
When  I  have  seen  by  Time′s  fell  hand  defaced
The  rich  proud  cost  of  outworn  buried  age;
When  sometime  lofty  towers  I  see  down-razed
And  brass  eternal  slave  to  mortal  rage;
When  I  have  seen  the  hungry  ocean  gain
Advantage  on  the  kingdom  of  the  shore,
And  the  firm  soil  win  of  the  watery  main,
Increasing  store  with  loss  and  loss  with  store;
When  I  have  seen  such  interchange  of  state,
Or  state  itself  confounded  to  decay;
Ruin  hath  taught  me  thus  to  ruminate,
That  Time  will  come  and  take  my  love  away.
     This  thought  is  as  a  death,  which  cannot  choose
     But  weep  to  have  that  which  it  fears  to  lose.
William  Shakespeare
*
Я  вижу:  Время  не  таит  свирепость,
Столетий  гордость  превращает  в  прах
И  рушит  исподволь  любую  крепость,
И  даже  медь  -  у  Времени  в  руках.
Я  вижу,  океан  прожорлив:  катит
На  царство  суши  сонм  взбешенных  вод,
То  океан,  то  суша  подать  платят,
И  чередуются  доход-расход.
Я  вижу  пышных  королевств  крушенье
И  новых  государств  внезапный  взлет,
Живет  все  в  мире  лишь  одно  мгновенье,  -
Вот-вот  и  Время  друга  заберет.
     Как  счастье  хрупко  -  жизнь  полна  угроз:
     Неможно  удержать  невольных  слез.
Перевод  И.Фрадкина
*
Когда  я  вижу  на  челе  морщины,
Их  Временем  наброшенную  сеть,
Высокой  башни  жалкие  руины
И  зеленью  изъеденную  медь;
Когда  я  вижу,  как,  валы  вращая,
На  сушу  давит  море,  как  тиран,
И  как,  расход  приходом  возмещая,
Теснит  всей  грудью  суша  океан;
Когда  слежу  блестящую  карьеру,
Что  рухнула,  чтоб  не  подняться  вновь,
Я  принимаю  с  горечью  на  веру,
Что  Время  унесет  мою  любовь.
     Ужасна  мысль,  но  выбор  небогатый  -
     Лишь  плакать  остается  над  утратой.
Перевод  С.Степанова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996654
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 21.10.2023
автор: Под Сукно