The Agincourt Carol. Перевод

Это  старинная,  очень  старинная  английская  историческая  песня,  ее  задача  -  выражать  характер  эпохи  и  людей,  которые  ее  сложили.
The  Agincourt  Carol  -  "Песня  об  Азинкуре",  "Азинкурский  гимн"  -  английская  песня  XV  века,  прославляющая  один  из  знаменитых  эпизодов  Столетней  войны,  триумфальный  для  англичан,  но,  соответственно,  трагический  для  французов:  победу  англичан  над  французами  в  битве  при  Азинкуре  25  октября  1415  г.  Песня  выражает  английскую  и,  так  сказать,  официальную  или  же  наиболее  распространенную  (в  Англии)  точку  зрения;  снисхождение  к  противнику  в  песне  не  предполагается.  Написана  она,  по-видимому,  вскоре  после  битвы  и  еще  при  жизни  короля  Генриха  V  (умер  в  1422  г.)  Она  очень  знаменита  и,  как  документ  эпохи,  интересна.



The  Agincourt  Carol

Deo  gratias  Anglia  redde  pro  victoria!
[England,  give  thanks  to  God  for  victory!]

Owre  Kynge  went  forth  to  Normandy
With  grace  and  myght  of  chyvalry
Ther  God  for  hym  wrought  mervelusly;
Wherefore  Englonde  may  call  and  cry

Chorus

Deo  gratias!
Deo  gratias  Anglia  redde  pro  victoria!

He  sette  sege,  forsothe  to  say,
To  Harflu  towne  with  ryal  aray;
That  toune  he  wan  and  made  afray
That  Fraunce  shal  rewe  tyl  domesday.

Chorus

Then  went  hym  forth,  owre  king  comely,
In  Agincourt  feld  he  faught  manly;
Throw  grace  of  God  most  marvelsuly,
He  had  both  feld  and  victory.

Chorus

Ther  lordys,  erles  and  barone
Were  slayne  and  taken  and  that  full  soon,
Ans  summe  were  broght  into  Lundone
With  joye  and  blisse  and  gret  renone.

Chorus

Almighty  God  he  keep  owre  kynge,
His  peple,  and  alle  his  well-wyllynge,
And  give  them  grace  wythoute  endyng;
Then  may  we  call  and  savely  syng:

Chorus

Песня  о  деле  при  Азинкуре
(The  Agincourt  Carol)

Хвала  Господу  из  хвал!
Он  нам  победу  даровал!

Король  в  Нормандию  ходил,
С  собой  цвет  рыцарей  водил.
Чудесно  Бог  ему  помог,
Чтоб  англичанин  славить  мог:

Хвала  Господу!
За  победу,  Англия,  благодари!

Под  городом  Гарфлер  он  стал,
Его  с  войсками  осаждал,
С  такою  трепкой  город  взял,
Чтоб  до  Суда  враг  горевал.

Хвала  Господу!
За  победу,  Англия,  благодари!

Близ  Азинкура  в  поле  стал,
Там  бой  с  отвагой  принимал.
И  чудо  сам  Господь  послал,
Чтоб  он  в  тот  день  победу  взял.

Хвала  Господу!
За  победу,  Англия,  благодари!

Земли  французской  господа
Сдались  иль  полегли  тогда.
Иных  мы  в  Лондон  привезли  -
К  веселью  нашей  всей  земли.

Хвала  Господу!
За  победу,  Англия,  благодари!

Всевышний,  короля  храни,
Его  народ  не  обдели,
Нам  благодать  Свою  пошли,
Чтоб  петь  и  славить  мы  могли:

Хвала  Господу!
За  победу,  Англия,  благодари!

Перевод  26.08.  2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=996992
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 25.10.2023
автор: Валентина Ржевская