sonnet 62. Перевод

Грех  самолюбия  мной  овладел,
с  простого  любования  собой
мозг,  душу,  сердце  поразить  сумел
и  нет  лекарств  от  слабости  такой.

"Я  так  хорош,  что  кто  бы  ещё  мог
мои  достоинства  по  праву  оценить,
о,  чей  искусный  красочный  мазок
меня  бы  лучше  смог  изобразить",  -

скажи  мне,  зеркальце.  Оно  в  ответ:
"Был  ты  прекрасен  много  лет  тому
назад,  увы,  теперь  ты  древний  дед..."
Что  против  правды  возразить  ему:

"Нет,  диферамбы  пел  я  не  себе,
твой  юный  лик  держал  я  в  голове."

OSALx2023-o7
Караваджо.  Нарцисс
*
Sin  of  self-love  possesseth  all  mine  eye
And  all  my  soul  and  all  my  every  part;
And  for  this  sin  there  is  no  remedy,
It  is  so  grounded  inward  in  my  heart.
Methinks  no  face  so  gracious  is  as  mine,
No  shape  so  true,  no  truth  of  such  account;
And  for  myself  mine  own  worth  do  define,
As  I  all  other  in  all  worths  surmount.
But  when  my  glass  shows  me  myself  indeed,
Beated  and  chopp′d  with  tann′d  antiquity,
Mine  own  self-love  quite  contrary  I  read;
Self  so  self-loving  were  iniquity.
     ′Tis  thee,  myself,  that  for  myself  I  praise,
     Painting  my  age  with  beauty  of  thy  days.
William  Shakespeare
*
Любовь  к  себе  моим  владеет  взором.
Она  проникла  в  кровь  мою  и  плоть.
И  есть  ли  средство  на  земле,  которым
Я  эту  слабость,  мог  бы  побороть?
Мне  кажется,  нет  равных  красотою,
Правдивей  нет  на  свете  никого.
Мне  кажется,  так  дорого  я  стою,
Как  ни  одно  земное  существо.
Когда  же  невзначай  в  зеркальной  глади
Я  вижу  настоящий  образ  свой
В  морщинах  лет,  -  на  этот  образ  глядя,
Я  сознаюсь  в  ошибке  роковой.
     Себя,  мой  друг,  я  подменял  тобою,
     Век  уходящий  -  юною  судьбою.
Перевод  С.  Маршака
*
Владеет  мной  порок  самовлюбленья,
Мой  дух  и  плоть  равно  повинны  в  нем;
И  нет  тому  пороку  исцеленья,
Так  в  сердце;  вкоренился  он  моем.
Мне  кажется,  что  нет  лица  чудесней
И  что  никто  так  дивно  не  сложен,
Что  в  мире  всех  я  лучше  и  прелестней  -
Вот  до  чего  я  сам  в  себя  влюблен.
Когда  же  в  зеркале  увижу  я  случайно
Себя  изношенным  под  бременем  годов,
Пойму  тогда,  в  чем  этой  страсти  тайна,
Что  не  ко  мне  относится  любовь,
     Что  не  себя  во  мне,  тебя  я  восхваляю,
     Красой  твоей  весны  мой  возраст  украшаю.
Перевод  Н.  Брянского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997184
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.10.2023
автор: Под Сукно