Грех самолюбия мной овладел,
с простого любования собой
мозг, душу, сердце поразить сумел
и нет лекарств от слабости такой.
"Я так хорош, что кто бы ещё мог
мои достоинства по праву оценить,
о, чей искусный красочный мазок
меня бы лучше смог изобразить", -
скажи мне, зеркальце. Оно в ответ:
"Был ты прекрасен много лет тому
назад, увы, теперь ты древний дед..."
Что против правды возразить ему:
"Нет, диферамбы пел я не себе,
твой юный лик держал я в голове."
OSALx2023-o7
Караваджо. Нарцисс
*
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopp′d with tann′d antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
′Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.
William Shakespeare
*
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость, мог бы побороть?
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.
Перевод С. Маршака
*
Владеет мной порок самовлюбленья,
Мой дух и плоть равно повинны в нем;
И нет тому пороку исцеленья,
Так в сердце; вкоренился он моем.
Мне кажется, что нет лица чудесней
И что никто так дивно не сложен,
Что в мире всех я лучше и прелестней -
Вот до чего я сам в себя влюблен.
Когда же в зеркале увижу я случайно
Себя изношенным под бременем годов,
Пойму тогда, в чем этой страсти тайна,
Что не ко мне относится любовь,
Что не себя во мне, тебя я восхваляю,
Красой твоей весны мой возраст украшаю.
Перевод Н. Брянского
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997184
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 28.10.2023
автор: Под Сукно