Улалум (переклад «To -- -- --. Ulalume: A Ballad» Едгара Аллана По)

Небеса  ті  тверезі  і  сиві,
Та  листва,  що  суха  і  крихка  –
Та  листва,  що  хрустка  і  крихка,
В  ніч  на  Жовтня  самотнього  схилі
Незабутня  година  лиха,
Там,  де  Обер  –  тяжкі  були  миті,
В  центрі  Вейра,  густа  де  вільха  –
Ставу  Обер  де  риси  розмиті,
Й  гуща  Вейра  вампірська,  глуха.

Тут  колись,  вздовж  алеї  Титанік,
Блукали  з  Душею  ми  вдвох  –
Блукали  з  Психеєю  вдвох,
У  ті  дні  серце  мов  у  вулкані,
Між  потоків  стрімких  багатьох  –
Поміж  лави  струмків  багатьох,
Текли  що,  сірчані,  де  Янік,
У  полярних  краях,  де  лиш  мох  –
Стогнало,  мов  лава,  де  Янік,
У  краях,  де  північний  лиш  мох.

Ми  тверезо  тоді  розмовляли,
Хід  думок  був  слабкий  і  крихкий  –
Наших  спогадів  дим  був  крихкий  –
Що  був  Жовтень  тоді  ми  не  знали,
І  за  час  той  забули  нічний  –
(О,  час  незабутній,  нічний!)
Ми  став  Обер  той  не  помічали  –
(Хоч  бували  в  місцевості  цій)
Ми  ні  Обер  в  імлі  не  згадали,  
Ні  ліс  Вейра  вампірський,  глухий.

І  ось,  коли  ніч  постаріла
Й  на  ранок  вказав  циферблат  –
Зір  небесних  вказав  циферблат  –
Нам  попереду  замайоріла
І  тьмяно  всміхнулась  імла,
Серп  з‘явився  в  ній  –  сяюча  сила,
Дворогий,  блищить  мов  булат  –
Астарти,  в  алмазах  вся,  сила,
Дворогий,  яскрить  мов  булат.

«І  тепліша,  –  казав,  –  ніж  Діана,
Вона  скрізь  етер  мчить  зітхань  –
Вона  сяє  серед  зітхань,
Вона  знала  –  не  сохне  сльоза  на
Щоці,  хробаків  між  блукань,
Вона  з  Лева  сузір‘я  вітання,
Нам  шлях  у  небес  океан  –
Шлях  у  Лети  покою  туман  –
Прийшла  проти  Лева  бажання,
У  погляді  –  блиск  сподівань,
Повз  Лева  несла  нам  бажання  –
Любові  вогню  сподівань».

Психея  втім  палець  підняла,
Сказала:  «Не  вірю  я  їй  –
Цій  зірці  не  вірю  блідій.
О,  швидше!  Часу  у  нас  мало!
Летімо!  Летімо,  мерщій!»
Казала  в  жаху  і  купала
Ті  крила  в  пилюці  брудній  –
Ридала  від  болю  й  купала
Ті  пера  в  пилюці  брудній  –
Із  сумом,  в  пилюці  брудній.

Відповів  я:  «Це  сон  наш  триває
Тож  у  світло  ходімо  оце!
В  кристалічне  пірнаймо  оце!
Сивіли  то  велич  так  сяє
Надію  й  красу  нам  несе  –
Глянь,  крізь  ніч,  мерехтить  вона  все!
О,  в  цім  світлі  загрози  немає
І  будь  певна,  що  вірний  шлях  цей  –
В  цім  світлі  загрози  немає,
Що  буде  невірним  шлях  цей,
Бо  з  Небес  мерехтить  вона  все».

Цілував  і  втішав  так  Психею,
І  вивів  з  важких  її  дум  –
З  вагань  і  важких  її  дум,
І  пройшли  до  кінця  ми  алею,
Та  спинив  нас  дверей  в  склепі  сум  –
Легендарних  дверей  в  склепі  сум,
«Що  за  напис?  –  спитав  я  Психею.    –
І,  сестрице,  чому  такий  сум?»
А  вона:  «Улалум,  Улалум  –
Тут  утрата  твоя  –  Улалум!»

Й  серце  стало  тверезим  і  сивим
Мов  листва,  що  суха  і  крихка  –
Мов  листва,  що  хрустка  і  крихка,
Я  ридав:  «Звісно,  в  Жовтні  торішнім,
У  цю  ж  ніч  була  мить  та  лиха,
Що  блукав  я  –    сюди  ж  я  блукав  –
Що  приніс  свій  тягар  як  блукав  –
В  ніч  з  ночей  що  найбільше  лиха.
Що  за  демон  мене  спокушав?
Упізнав,  став  я  Обер  в  ці  миті  –
Ліс  той  Вейра,  густа  де  вільха  –
Став  згадав,  чиї  риси  розмиті  –
Гущ  де  Вейра  вампірська,  глуха».

Сказали  ми  вдвох:  «А  може,
Вампіри  то  з  лісу  були  –
Милосердні  вампіри  були  –
Вони  вберігали  нас,  схоже,
Від  секрету  в  глибинах  імли  –
Від  речей,  під  покровом  імли  –
Планети  то  привид  був  схоже,
Із  душ  місячних  з  Лімба  що  йшли  –
Планети  блиск  грішний  то  схоже,
З  душ  планетних  із  Пекла  що  йшли?»

30.10.2023                                            Віталій  Гречка

To  --  --  --.  Ulalume:  A  Ballad
By  Edgar  Allan  Poe

The  skies  they  were  ashen  and  sober;
           The  leaves  they  were  crispéd  and  sere—  
           The  leaves  they  were  withering  and  sere;  
It  was  night  in  the  lonesome  October  
           Of  my  most  immemorial  year;  
It  was  hard  by  the  dim  lake  of  Auber,  
           In  the  misty  mid  region  of  Weir—  
It  was  down  by  the  dank  tarn  of  Auber,  
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.  

Here  once,  through  an  alley  Titanic,
           Of  cypress,  I  roamed  with  my  Soul—
           Of  cypress,  with  Psyche,  my  Soul.
These  were  days  when  my  heart  was  volcanic
           As  the  scoriac  rivers  that  roll—
           As  the  lavas  that  restlessly  roll
Their  sulphurous  currents  down  Yaanek
           In  the  ultimate  climes  of  the  pole—
That  groan  as  they  roll  down  Mount  Yaanek
           In  the  realms  of  the  boreal  pole.

Our  talk  had  been  serious  and  sober,
           But  our  thoughts  they  were  palsied  and  sere—
           Our  memories  were  treacherous  and  sere—
For  we  knew  not  the  month  was  October,
           And  we  marked  not  the  night  of  the  year—
           (Ah,  night  of  all  nights  in  the  year!)
We  noted  not  the  dim  lake  of  Auber—
           (Though  once  we  had  journeyed  down  here)—
We  remembered  not  the  dank  tarn  of  Auber,
           Nor  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir.

And  now,  as  the  night  was  senescent
           And  star-dials  pointed  to  morn—
           As  the  star-dials  hinted  of  morn—
At  the  end  of  our  path  a  liquescent
           And  nebulous  lustre  was  born,
Out  of  which  a  miraculous  crescent
           Arose  with  a  duplicate  horn—
Astarte's  bediamonded  crescent
           Distinct  with  its  duplicate  horn.

And  I  said—"She  is  warmer  than  Dian:
           She  rolls  through  an  ether  of  sighs—
           She  revels  in  a  region  of  sighs:
She  has  seen  that  the  tears  are  not  dry  on
           These  cheeks,  where  the  worm  never  dies,
And  has  come  past  the  stars  of  the  Lion
           To  point  us  the  path  to  the  skies—
           To  the  Lethean  peace  of  the  skies—
Come  up,  in  despite  of  the  Lion,
           To  shine  on  us  with  her  bright  eyes—
Come  up  through  the  lair  of  the  Lion,
           With  love  in  her  luminous  eyes."

But  Psyche,  uplifting  her  finger,
           Said—"Sadly  this  star  I  mistrust—
           Her  pallor  I  strangely  mistrust:—
Oh,  hasten!  oh,  let  us  not  linger!
           Oh,  fly!—let  us  fly!—for  we  must."
In  terror  she  spoke,  letting  sink  her
           Wings  till  they  trailed  in  the  dust—
In  agony  sobbed,  letting  sink  her
           Plumes  till  they  trailed  in  the  dust—
           Till  they  sorrowfully  trailed  in  the  dust.

I  replied—"This  is  nothing  but  dreaming:
           Let  us  on  by  this  tremulous  light!
           Let  us  bathe  in  this  crystalline  light!
Its  Sybilic  splendor  is  beaming
           With  Hope  and  in  Beauty  to-night:—
           See!—it  flickers  up  the  sky  through  the  night!
Ah,  we  safely  may  trust  to  its  gleaming,
           And  be  sure  it  will  lead  us  aright—
We  safely  may  trust  to  a  gleaming
           That  cannot  but  guide  us  aright,
           Since  it  flickers  up  to  Heaven  through  the  night."

Thus  I  pacified  Psyche  and  kissed  her,
           And  tempted  her  out  of  her  gloom—
           And  conquered  her  scruples  and  gloom:
And  we  passed  to  the  end  of  the  vista,
           But  were  stopped  by  the  door  of  a  tomb—
           By  the  door  of  a  legended  tomb;
And  I  said—"What  is  written,  sweet  sister,
           On  the  door  of  this  legended  tomb?"
           She  replied—"Ulalume—Ulalume—
           'Tis  the  vault  of  thy  lost  Ulalume!"

Then  my  heart  it  grew  ashen  and  sober
           As  the  leaves  that  were  crispèd  and  sere—
           As  the  leaves  that  were  withering  and  sere,
And  I  cried—"It  was  surely  October
           On  this  very  night  of  last  year
           That  I  journeyed—I  journeyed  down  here—
           That  I  brought  a  dread  burden  down  here—
           On  this  night  of  all  nights  in  the  year,
           Oh,  what  demon  has  tempted  me  here?
Well  I  know,  now,  this  dim  lake  of  Auber—
           This  misty  mid  region  of  Weir—
Well  I  know,  now,  this  dank  tarn  of  Auber—
           In  the  ghoul-haunted  woodland  of  Weir."

Said  we,  then—the  two,  then—"Ah,  can  it
           Have  been  that  the  woodlandish  ghouls—
           The  pitiful,  the  merciful  ghouls—
To  bar  up  our  way  and  to  ban  it
           From  the  secret  that  lies  in  these  wolds—
           From  the  thing  that  lies  hidden  in  these  wolds—
Had  drawn  up  the  spectre  of  a  planet
           From  the  limbo  of  lunary  souls—
This  sinfully  scintillant  planet
           From  the  Hell  of  the  planetary  souls?"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997483
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 31.10.2023
автор: Віталій Гречка