sonnet 61. Перевод

Твоей  ли  волей  милое  лицо
Перед  глазами  до  глубокой  ночи?
Твоя  ли  тень,  поднявшись  на  крыльцо
Парадного,  заливисто  хохочет?

Мо́жет  ли  быть,  что  душу  ты  свою
Так  далеко  от  дома  отсылаешь,
Испытывая  ревность  ко  всему
Вокруг  меня;  что  мне  не  доверяешь?

О  нет!    не  платишь  сверх  своей  цены:
Я!    это  я  за  всё  плачу  без  меры;
Моей  любовью  духи  рождены:
О,  моя  ревность  —  опекун  Химеры,

Чьей  властной  волей  я  стою  в  дозоре,
Пока  ты  спишь,  доверив  сны  Авроре.

OSALx2o23-o8
Луис  Хоукинс.  Сфинкс  и  Химера.  Эскиз
*
Is  it  thy  will  thy  image  should  keep  open
My  heavy  eyelids  to  the  weary  night?
Dost  thou  desire  my  slumbers  should  be  broken,
While  shadows  like  to  thee  do  mock  my  sight?
Is  it  thy  spirit  that  thou  send′st  from  thee
So  far  from  home  into  my  deeds  to  pry,
To  find  out  shames  and  idle  hours  in  me,
The  scope  and  tenor  of  thy  jealousy?
O,  no!  thy  love,  though  much,  is  not  so  great:
It  is  my  love  that  keeps  mine  eye  awake;
Mine  own  true  love  that  doth  my  rest  defeat,
To  play  the  watchman  ever  for  thy  sake:
     For  thee  watch  I  whilst  thou  dost  wake  elsewhere,
     From  me  far  off,  with  others  all  too  near.
William  Shakespeare
*

Ты  ль  требуешь,  чтоб  я,  открывши  очи,
Их  длительно  вперял  в  тоскливый  мрак?
Чтоб  призрак,  схож  с  тобой,  средь  ночи
Меня  томил  и  мой  тревожил  зрак?
Иль  дух  твой  выслан,  чтобы  ночью  черной,
От  дома  далеко,  за  мной  следить
И  уличить  меня  в  вине  позорной,
В  тебе  способной  ревность  разбудить?
Нет!  Велика  любовь  твоя,  но  все  ж
Не  столь  сильна:  нет!  То  -  любовь  моя
Сомкнуть  глаза  мне  не  дает  на  ложе,
Из-за  нее,  как  сторож,  мучусь  я!
     Ведь  ты  не  спишь,  и  мысль  меня  тревожит,
     Что  с  кем-то  слишком  близко  ты,  быть  может!
Перевод  В.Брюсова
*
Твоей  ли  волей  я  порой  ночной
Бессонных  глаз  моих  не  успокою,
Когда  виденья,  схожие  с  тобой,
Как  тени,  суетятся  предо  мною?
Не  твой  ли  дух  является  ко  мне
И,  ревности  своей  не  доверяя,
Присутствует  незримо  в  тишине,
Досуг  мой  ежечасно  проверяя?
Любовь  твоя,  быть  может,  и  сильна  -
Моя,  моя  мне  веки  не  смыкает!
И  мой  покой  уносит  лишь  она,
Когда  во  тьме  на  пост  свой  заступает.
     Не  знаю,  с  кем  ты  в  дальней  стороне  -
     Неведенье  терзает  душу  мне.
Перевод  Р.  Бадыгова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997597
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 02.11.2023
автор: Под Сукно