sonnet 60. Перевод

Как  волны  набегают  на  песок,
Минута  за  минутою  —  тик-так  —
Стремят  неиссякаемый  поток
Вперёд,  путь  каждой  же  иссяк.

С  момента  появления  на  свет
До  зрелости  —  к  Олимпу  тракт  простёрт,
А  далее  движение  планет
Попятное,  за  гребнем  спад  грядёт.

Увы,  пик  молодости  позади,
На  лбу  бороздчатый  всё  чётче  след,
От  Времени  хорошего  не  жди,
Коса  Жнеца  остра,  пощады  нет.

Живу  надеждой  —  чествуя  тебя  —
Мои  стихи  переживут  меня.

OSALx2o22-o1
*
Like  as  the  waves  make  towards  the  pebbled  shore,
So  do  our  minutes  hasten  to  their  end;
Each  changing  place  with  that  which  goes  before,
In  sequent  toil  all  forwards  do  contend.
Nativity,  once  in  the  main  of  light,
Crawls  to  maturity,  wherewith  being  crown′d,
Crooked  elipses  ′gainst  his  glory  fight,
And  Time  that  gave  doth  now  his  gift  confound.
Time  doth  transfix  the  flourish  set  on  youth
And  delves  the  parallels  in  beauty′s  brow,
Feeds  on  the  rarities  of  nature′s  truth,
And  nothing  stands  but  for  his  scythe  to  mow:
     And  yet  to  times  in  hope  my  verse  shall  stand,
     Praising  thy  worth,  despite  his  cruel  hand.
William  Shakespeare
*
Как  движется  к  земле  морской  прибой,
Так  и  ряды  бессчетные  минут,
Сменяя  предыдущие  собой,
Поочередно  к  вечности  бегут.
Младенчества  новорожденный  серп
Стремится  к  зрелости  и  наконец,
Кривых  затмений  испытав  ущерб,
Сдает  в  борьбе  свой  золотой  венец.
Резец  годов  у  жизни  на  челе
За  полосой  проводит  полосу.
Все  лучшее,  что  дышит  на  земле,
Ложится  под  разящую  косу.
     Но  время  не  сметет  моей  строки,
     Где  ты  пребудешь  смерти  вопреки!
Перевод  С.Маршака
*
Одна  волна  сменяется  другою,
На  берег  беспрерывно  громоздясь;
Минуты  друг  за  другом  чередою
Бегут  вперед,  к  погибели  стремясь.
Так  выброшен  младенец  в  море  света,
Вперед,  вперед  -  он  к  зрелости  ползет,
Но  Время  дар  назад  берет,  и  Лета
Зловещие  затмения  несет.
Цвет  свежий  Время  мнет  и  губит  люто,
Чело  красы  как  плугом  бороздит
И  жрет  любую  редкость  -  Время  круто,
Его  косы  никто  не  избежит.
     Но  лютую  косу  сдержав,  сонет
     Твой  образ  сохранит  на  сотни  лет.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=997683
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 03.11.2023
автор: Под Сукно