sonnet 59. Перевод

Под  солнцем  нового  нет  ничего;
Что  было,  то  и  будет;  но  о  прежнем
Нет  памяти  и  видно  оттого
Умерший  вновь  на  свет  рождён  младенцем.  

Вернувшись  в  прошлое  (пятьсот  витков
Вкруг  солнца  вспять),  на  древних  манускриптах
Найдём  осанны  в  память  двойников
Твоих,  что  даст  возможность  о  пиитах

Далёкой  древности  нам  всем  судить:
О  смог  ли  я  их  лиру  пристыдить,
О,  столь  ли  совершенны  их  куплеты,
Сколь  дивен  тот,  кто  нами  был  воспетый.

О  верно  то:  в  хвале  мы  все  равны,
Вот  Грации  их  хуже  сложены.

OSALx2o23-o8
Фреска  с  изображением  трех  граций  (I  век  н.э.)
*
If  there  be  nothing  new,  but  that  which  is
Hath  been  before,  how  are  our  brains  beguiled,
Which,  labouring  for  invention,  bear  amiss
The  second  burden  of  a  former  child!
O,  that  record  could  with  a  backward  look,
Even  of  five  hundred  courses  of  the  sun,
Show  me  your  image  in  some  antique  book,
Since  mind  at  first  in  character  was  done!
That  I  might  see  what  the  old  world  could  say
To  this  composed  wonder  of  your  frame;
Whether  we  are  mended,  or  whether  better  they,
Or  whether  revolution  be  the  same.
     O,  sure  I  am,  the  wits  of  former  days
     To  subjects  worse  have  given  admiring  praise.
William  Shakespeare
*
Уж  если  нет  на  свете  новизны,
А  есть  лишь  повторение  былого
И  понапрасну  мы  страдать  должны,
Давно  рожденное  рождая  снова,  -
Пусть  наша  память,  пробежавши  вспять
Пятьсот  кругов,  что  солнце  очертило,
Сумеет  в  древней  книге  отыскать
Запечатленный  в  слове  лик  твой  милый.
Тогда  б  я  знал,  что  думали  в  те  дни
Об  этом  чуде,  сложно  совершенном,  -
Ушли  ли  мы  вперед,  или  они,
Иль  этот  мир  остался  неизменным.
     Но  верю  я,  что  лучшие  слова
     В  честь  меньшего  слагались  божества!
Перевод  С.Маршака
*
Быть  может,  правда,  что  в  былое  время,  -
Что  есть,  -  все  было;  нового  -  здесь  нет,
И  ум,  творя,  бесплодно  носит  бремя
Ребенка,  раньше  видевшего  свет.
Тогда,  глядящие  в  века  былые,
Пусть  хроники  покажут  мне  твой  лик,
Лет  за  пятьсот  назад,  в  одной  из  книг,
Где  в  письмена  вместилась  мысль  впервые.
Хочу  я  знать,  что  люди  в  эти  дни
О  чуде  внешности  подобной  говорили.
Мы  стали  ль  совершенней?  иль  они
Прекрасней  были?  иль  мы  те  ж,  как  были?
     Но  верю  я:  прошедшие  года
     Таких,  как  ты,  не  знали  никогда!
Перевод  В.Брюсова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998055
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 08.11.2023
автор: Под Сукно