*sonnet 58. Перевод

­­­­­пожалуй,  возьму  на  себя  смелость  полностью  изменить  смысл  сонета


Мой  Бог,  нарушить  заповедь  Твою
Не  дай  и  стать  его  рабом  немым,
За  каждым  его  шагом  я  стою,
Слежу,  как  Ты  следил  бы  за  моим,

Желая  полный  получить  отчёт,
Чем  будни  занял,  усладил  досуг.
О,  дай  терпения  мне  наперёд,
Пока  не  проклял  за  несносность  мук.

Позволь  любить  его,  как  самого
Себя,  прощать  огуло  всё,  как  Ты,
О  не  позволь  мне  только  одного,
О  не  позволь  мне  только  
                                                                                                 разлюби-ть.

Я  должен  ждать.  Хотя  и  жду.  Да  будь  хоть  ад!
Дай  насладиться  яством,  будь  то  хлеб  иль  яд.

OSALx2o23-o8
*
That  god  forbid  that  made  me  first  your  slave,
I  should  in  thought  control  your  times  of  pleasure,
Or  at  your  hand  the  account  of  hours  to  crave,
Being  your  vassal,  bound  to  stay  your  leisure!
O,  let  me  suffer,  being  at  your  beck,
The  imprison′d  absence  of  your  liberty;
And  patience,  tame  to  sufferance,  bide  each  cheque,
Without  accusing  you  of  injury.
Be  where  you  list,  your  charter  is  so  strong
That  you  yourself  may  privilege  your  time
To  what  you  will;  to  you  it  doth  belong
Yourself  to  pardon  of  self-doing  crime.
     I  am  to  wait,  though  waiting  so  be  hell;
     Not  blame  your  pleasure,  be  it  ill  or  well.
William  Shakespeare
*
Избави  Бог,  меня  лишивший  воли,
Чтоб  я  посмел  твой  проверять  досуг,
Считать  часы  и  спрашивать:  доколе?
В  дела  господ  не  посвящают  слуг.
Зови  меня,  когда  тебе  угодно,
А  до  того  я  буду  терпелив.
Удел  мой  -  ждать,  пока  ты  не  свободна,
И  сдерживать  упрек  или  порыв.
Ты  предаешься  ль  делу  иль  забаве,  -
Сама  ты  госпожа  своей  судьбе.
И,  провинившись  пред  собой,  ты  вправе
Свою  вину  прощать  самой  себе.
     В  часы  твоих  забот  иль  наслажденья
     Я  жду  тебя  в  тоске,  без  осужденья...
Перевод  С.Маршака
*
Избави  Бог,  судивший  рабство  мне,
Чтоб  я  и  в  мыслях  требовал  отчета,
Как  ты  проводишь  дни  наедине.
Ждать  приказаний  -  вся  моя  забота!
Я  твой  вассал.  Пусть  обречет  меня
Твоя  свобода  на  тюрьму  разлуки:
Терпение,  готовое  на  муки,
Удары  примет,  голову  склоня.
Права  твоей  свободы  -  без  предела.
Где  хочешь  будь;  располагай  собой
Как  вздумаешь;  в  твоих  руках  всецело
Прощать  себе  любой  проступок  свой.
     Я  должен  ждать,  -  пусть  в  муках  изнывая,  -
     Твоих  забав  ничем  не  порицая.
Перевод  В.Брюсова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998142
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 09.11.2023
автор: Под Сукно