Я должен стать рабом твоих желаний?
И всё что я могу — любить и ждать?
И ни минуты для своих стараний
Мою любовь и верность доказать.
И я не смею проклинать минуты,
Что тянутся как вечность без тебя,
Ни показать своей сердечной смуты,
Надолго провожая паныча́.
Не смею задавать тебе вопросы:
Где ты и как идут дела твои.
Смиренный раб, глухой и безголосый,
Уте́шенный неведеньем своим.
Впрямь тот простак, что любит всей душою,
Что ты не сделай, он всегда с тобою.
OSALx2023-o7
Теодор Жерико
*
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.
William Shakespeare
*
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.
Перевод С.Маршака
*
Твой верный раб, я все минуты дня
Тебе, о мой владыка, посвящаю.
Когда к себе ты требуешь меня,
Я лучшего служения не знаю.
Не смею клясть я медленных часов,
Следа за ними в пытке ожиданья,
Не смею и роптать на горечь слов,
Когда мне говоришь ты: "До свиданья".
Не смею я ревнивою мечтой
Следить, где ты. Стою - как раб угрюмый -
Не жалуясь и полн единой думой:
Как счастлив тот, кто в этот миг с тобой!
И так любовь безумна, что готова
В твоих поступках не видать дурного.
Перевод В.Брюсова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998216
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 10.11.2023
автор: Под Сукно