[img][/img]С.
Переживёшь и камень и сусаль,
Ты под защитой более святой;
Ты в этих строках ярче, чем эмаль
Заброшенного склепа над тобой.
Пусть рушит роскошь идолов война,
Пусть с корнем кладку каменную рвёт,
Переживёшь меч Марса, ярь огня -
Живое слово в памяти живёт.
Переживёшь забвение и смерть -
В избытке сердца не молчат уста,
Пусть тело изгрызёт могильный червь,
Ты будешь жить, пока родят хлеба.
Пока любовь в себе не изживёшь,
Себя ты в любящих глазах найдёшь.
OSALx2022-o6-o6
*
Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone besmear′d with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war′s quick fire shall burn
The living record of your memory.
′Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lover′s eyes.
William Shakespeare
*
Замшелый мрамор царственных могил
Исчезнет раньше этих веских слов,
В которых я твой образ сохранил.
К ним не пристанет пыль и грязь веков.
Пусть опрокинет статуи война,
Мятеж развеет каменщиков труд,
Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут.
Ни смерть не увлечет тебя на дно,
Ни темного забвения вражда.
Тебе с потомством дальним суждено,
Мир износив, увидеть день суда.
Итак, до пробуждения живи
В стихах, в сердцах, исполненных любви!
Перевод С. Маршака
*
Надгробий мрамор и литую медь
Переживет сонет могучий мой,
И в нем светлее будешь ты гореть,
Чем под унылой грязною плитой.
Пускай низвергнет статуи война,
Разрушит смута славных зодчих труд,
Ни Марса меч, ни битвы пламена
Преданья о тебе не изведут.
Ты будешь вечно шествовать вперед,
Забвение и смерть переборов.
Слух о тебе потомство пронесет
До Страшного Суда сквозь глубь веков,
И до конца пребудешь ты живым
В сердцах у всех, кем нежно ты любим.
Перевод А. М. Финкеля
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998383
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 12.11.2023
автор: Под Сукно