*sonnet 53. Перевод

Всё,  что  есть  лучшее  -  в  тебе  одном,
А  в  каждом  лишь  одна  твоя  черта;
Ты  словно  мозаичное  панно,
А  каждый,  как  отдельная  плита.

Адонис  -  повторение  твоё,
Как  бог  красив  и  холоден  как  бог.
Щеку  Елены  меряют  с  зарёй,
Но  твой  румянец  более  глубок.

Весна  -  не  передаст  твоей  красы,
А  осень  -  изобилия  души;
Всё  лучшее  ты  превзошёл  в  разы.
О,  чем  ты  эту  милость  заслужил?

Ты  никого  не  любишь  всей  душой,
Тебя  не  любят  всею  полнотой.

OSALx2o23-o8
Бертель  Торвальдсен.  Адонис
*
What  is  your  substance,  whereof  are  you  made,
That  millions  of  strange  shadows  on  you  tend?
Since  every  one  hath,  every  one,  one  shade,
And  you,  but  one,  can  every  shadow  lend.
Describe  Adonis,  and  the  counterfeit
Is  poorly  imitated  after  you;
On  Helen′s  cheek  all  art  of  beauty  set,
And  you  in  Grecian  tires  are  painted  new:
Speak  of  the  spring  and  foison  of  the  year;
The  one  doth  shadow  of  your  beauty  show,
The  other  as  your  bounty  doth  appear;
And  you  in  every  blessed  shape  we  know.
     In  all  external  grace  you  have  some  part,
     But  you  like  none,  none  you,  for  constant  heart.
William  Shakespeare
*
Какою  ты  стихией  порожден?
Все  по  одной  отбрасывают  тени,
А  за  тобою  вьется  миллион
Твоих  теней,  подобий,  отражений.
Вообразим  Адониса  портрет,  -
С  тобой  он  схож,  как  слепок  твой  дешевый.
Елене  в  древности  дивился  свет.
Ты  -  древнего  искусства  образ  новый.
Невинную  весну  и  зрелый  год
Хранит  твой  облик,  внутренний  и  внешний:
Как  время  жатвы,  полон  ты  щедрот,
А  видом  день  напоминаешь  вешний.
     Все,  что  прекрасно,  мы  зовем  твоим.
     Но  с  чем  же  сердце  верное  сравним?
Перевод  С.Маршака
*
Скажи  мне,  из  чего  ты,  друг  мой,  сотворен,
Что  целый  рой  теней  причудливых  кидаешь?
Ведь  каждый  лишь  одной  здесь  тенью  наделен,
А  ты  вокруг  себя  всех  тени  совмещаешь.
Адониса  ль  фигуру  начертать  -
Получим  бедное  подобие  с  твоею;
Елену  ли  как  перл  искусства  изваять  -
В  одежде  греческой  ты  будешь  сходен  с  нею!
Ты  в  образе  твоем  весну  с  собой  несешь,
А  пышной  зрелостью  ты  лето  представляешь;
В  красе  всех  внешних  форм  черты  твои  найдешь,
Во  всяком  образе  благом  тебя  узнаешь,  -
     Но  не  сравниться  никому  с  тобой
     Ни  постоянством  сердца,  ни  душой.
Перевод  Н.  Брянского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998531
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 14.11.2023
автор: Под Сукно