Я лошадёнке мог простить неспешность
(Шёл пеше, вёл савраску за узды),
Когда на плечи пала неизбежность
Разлуки; тут в горячке нет нужды.
Но оправдать нерасторопность клячи,
Когда я жду от милого вестей?
Горячностью своею озадачу
И пару самых резвых лошадей.
О, я вонзил бы шпоры в рёбра ветру,
Кто за желанием рискнёт успеть,
Когда оно в тебе подобно зверю;
Она простила мне напор и плеть;
И снова, каясь, отпущу поводья,
Доверивши себя её заботе.
OSALx2o23-o8
*
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed:
From where thou art why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur, though mounted on the wind;
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire of perfect′st love being made,
Shall neigh-no dull flesh-in his fiery race;
But love, for love, thus shall excuse my jade;
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I′ll run, and give him leave to go.
William Shakespeare
*
Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.
Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!
Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:
- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!
Перевод С.Маршака
*
Любовь прощает медленность коня,
Когда с тобой я должен разлучаться;
Зачем спешить? Что может гнать меня?
Спешить пора, как буду возвращаться.
Тут извинений конь мой не найдет...
Все будет мне медлительным казаться.
От шпор моих и ветер не уйдет,
Когда б я на спине его мог мчаться.
Коню ль мои желания догнать?
Должно меня нести любви стремленье;
Не может плоть за нею поспевать, -
И вот коню находит извиненье
Любовь: едва плелся он от тебя;
Пущу его и полечу любя.
Перевод П. Краснова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998681
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.11.2023
автор: Под Сукно