*sonnet 51. Перевод

Я  лошадёнке  мог  простить  неспешность
(Шёл  пеше,  вёл  савраску  за  узды),
Когда  на  плечи  пала  неизбежность
Разлуки;  тут  в  горячке  нет  нужды.

Но  оправдать  нерасторопность  клячи,
Когда  я  жду  от  милого  вестей?
Горячностью  своею  озадачу
И  пару  самых  резвых  лошадей.

О,  я  вонзил  бы  шпоры  в  рёбра  ветру,
Кто  за  желанием  рискнёт  успеть,
Когда  оно  в  тебе  подобно  зверю;
Она  простила  мне  напор  и  плеть;

И  снова,  каясь,  отпущу  поводья,
Доверивши  себя  её  заботе.

OSALx2o23-o8
*
Thus  can  my  love  excuse  the  slow  offence
Of  my  dull  bearer  when  from  thee  I  speed:
From  where  thou  art  why  should  I  haste  me  thence?
Till  I  return,  of  posting  is  no  need.
O,  what  excuse  will  my  poor  beast  then  find,
When  swift  extremity  can  seem  but  slow?
Then  should  I  spur,  though  mounted  on  the  wind;
In  winged  speed  no  motion  shall  I  know:
Then  can  no  horse  with  my  desire  keep  pace;
Therefore  desire  of  perfect′st  love  being  made,
Shall  neigh-no  dull  flesh-in  his  fiery  race;
But  love,  for  love,  thus  shall  excuse  my  jade;
     Since  from  thee  going  he  went  wilful-slow,
     Towards  thee  I′ll  run,  and  give  him  leave  to  go.
William  Shakespeare
*
Так  я  оправдывал  несносный  нрав
Упрямого,  ленивого  коня,
Который  был  в  своем  упрямстве  прав,
Когда  в  изгнанье  шагом  вез  меня.
Но  будет  непростительным  грехом,
Коль  он  обратно  так  же  повезет.
Да  поскачи  на  вихре  я  верхом,
Я  думал  бы:  как  тихо  он  ползет!
Желанья  не  догонит  лучший  конь,
Когда  оно  со  ржаньем  мчится  вскачь.
Оно  легко  несется,  как  огонь,
И  говорит  ленивейшей  из  кляч:
     -  Ты,  бедная,  шажком  себе  иди,
     А  я  помчусь  на  крыльях  впереди!
Перевод  С.Маршака
*
Любовь  прощает  медленность  коня,
Когда  с  тобой  я  должен  разлучаться;
Зачем  спешить?  Что  может  гнать  меня?
Спешить  пора,  как  буду  возвращаться.
Тут  извинений  конь  мой  не  найдет...
Все  будет  мне  медлительным  казаться.
От  шпор  моих  и  ветер  не  уйдет,
Когда  б  я  на  спине  его  мог  мчаться.
Коню  ль  мои  желания  догнать?
Должно  меня  нести  любви  стремленье;
Не  может  плоть  за  нею  поспевать,  -
И  вот  коню  находит  извиненье
     Любовь:  едва  плелся  он  от  тебя;
     Пущу  его  и  полечу  любя.
Перевод  П.  Краснова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998681
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 16.11.2023
автор: Под Сукно