Sir Philip Sidney. The Bargain. Два варианта перевода

Оригинал:

Sir  Philip  Sidney  (1554  -  1586)

The  Bargain

My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his,
By  just  exchange  one  for  another  given;
I  hold  his  dear,  and  mine  he  cannot  miss,
There  never  was  a  better  bargain  driven:
My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his.
His  heart  in  me  keeps  him  and  me  in  one,
My  heart  in  him  his  thoughts  and  senses  guides;
He  loves  my  heart,  for  once  it  was  his  own,
I  cherish  his  because  in  me  it  bides:
My  true  love  hath  my  heart,  and  I  have  his.


Мой  перевод  в  виде  частушки:

С  милым  другом  сговорились,
Сговорились,  обменялись;
Взял  себе  мое  сердечко,
Мне  свое  дал  во  владенье.
Славно  с  милым  сговорились.

Дорог  мне  его  подарок  –
Оберег  от  злой  разлуки.
Дорог  мой  ему  подарок  –
От  лихой  беды  защита.
Нету  лучше  договора.


Еще  один  мой  вариант  перевода:

Сэр  Филип  Сидни  (1554  -  1586)


Сделка

Владею  сердцем  друга  я,  а  он  -  моим:
Договорившись,  обменялись  честно.
Его  я  сердцем  дорожу,  а  он  -  моим,
И  лучшей  сделки  миру  не  известно.
Владею  сердцем  друга,  он  -  моим.

Его  со  мною  сердце,  значит,  мы  -  одно,
Мое  -  и  дел,  и  дум  его  водитель;
Мое  лелеет  сердце  вместо  своего:
Оно  -  в  груди  моей  любимый  житель.
Владею  сердцем  друга,  он  -  моим.

Перевод  19.08.2014

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998925
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.11.2023
автор: Валентина Ржевская