*sonnet 49. Перевод

изюминку  данного  перевода  вижу  именно  в  заключительном  двустишии

­­­­Пред  тем  (уж  если  суждено),  как  ты
Нахмуришь  брови,  взвесив  за  и  против,
Суммируя  (на  поводу  толпы
Заслуги  не  ценя)  мои  пороки;

Пред  тем,  как  остранённо  оминёшь,
Едва  кивнув,  не  удостоив  взгляда,
Когда  любовь  уже  не  сбережёшь
И  промедление  горшее  ада,  -

Пред  тем,  как  мне  остаться  одному
И  осознать  чудовищность  свободы,
Себя  я  против  руку  подыму
В  защиту  прав  твоих  в  стенах  Синода:

Неоспоримо  право  нелюбви
У  тех,  кто  ищет  повод  для  любви.

OSALx2o22-o7Лейтон  Фредерик.  Салонный  академизм  19  века
*
Against  that  time,  if  ever  that  time  come,
When  I  shall  see  thee  frown  on  my  defects,
When  as  thy  love  hath  cast  his  utmost  sum,
Call′d  to  that  audit  by  advised  respects;
Against  that  time  when  thou  shalt  strangely  pass
And  scarcely  greet  me  with  that  sun  thine  eye,
When  love,  converted  from  the  thing  it  was,
Shall  reasons  find  of  settled  gravity,-
Against  that  time  do  I  ensconce  me  here
Within  the  knowledge  of  mine  own  desert,
And  this  my  hand  against  myself  uprear,
To  guard  the  lawful  reasons  on  thy  part:
     To  leave  poor  me  thou  hast  the  strength  of  laws,
     Since  why  to  love  I  can  allege  no  cause.
William  Shakespeare
*
В  тот  черный  день  (пусть  он  минует  нас!),
Когда  увидишь  все  мои  пороки,
Когда  терпенья  истощишь  запас
И  мне  объявишь  приговор  жестокий,
Когда,  со  мной  сойдясь  в  толпе  людской,
Меня  едва  подаришь  взглядом  ясным,
И  я  увижу  холод  и  покой
В  твоем  лице,  по-прежнему  прекрасном,  -
В  тот  день  поможет  горю  моему
Сознание,  что  я  тебя  не  стою,
И  руку  я  в  присяге  подниму,
Все  оправдав  своей  неправотою.
     Меня  оставить  вправе  ты,  мой  друг,
     А  у  меня  для  счастья  нет  заслуг.
Перевод  С.Маршака
*
Наступит  срок  -  тому  придет  черед,  -
И  ты  осудишь  все  мои  изъяны
И  мне,  моя  Любовь,  предъявишь  счет,
От  прошлого  открещиваясь  рьяно.
Наступит  срок,  когда  глаза  твои,
Сияющих  два  солнца,  равнодушно
Скользнут  по  мне,  забыв  часы  любви,
Движению  твоей  души  послушны.
Наступит  срок  -  себя  вооружу
Сознанием,  что  я  ничто;  считая
Твою  вину  своей,  я  докажу,
Что  прав  ты  -  клятвенно  в  том  присягая.
     Ты  вправе,  друг,  меня  лишить  всего:
     Я  изменить  не  вправе  ничего.
Перевод  И.Фрадкина

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=998929
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 19.11.2023
автор: Под Сукно