Love's a Bee, and Bees Have Stings. Перевод

Еще  один  мой  перевод  старинного  английского  стихотворения,  по-видимому,  ставшего  словами  песни.
Чем  мне  нравится  эта  песенка:  вроде  бы  куртуазная  лирика,  но  можно  себе  представить  и  нечто  другое.  Кто-то,  кому  не  очень  повезло  в  любви,  утешается  шуткой.
Источник  текста  оригинала:  Elizabethan  Poetry:  An  Anthology  (Dover  Thrift  Editions),  edited  by  Bob  Blaisdell,  2005.
Стихи  неизвестного  автора  второй  половины  XVI  века.

Love's  a  Bee,  and  Bees  Have  Stings

Once  I  thought,  but  falsely  thought
Cupid  all  delight  had  brought,
And  that  love  had  been  a  treasure,
And  a  palace  full  of  pleasure,
But  alas!  too  soon  I  prove,
Nothing  is  so  sour  as  love.
That  for  sorrow  my  muse  sings,
Love's  a  bee,  and  bees  have  stings.

When  I  thought  I  had  obtained
That  dear  solace,  which  If  gained
Should  have  caused  all  joy  to  spring,
Viewed,  I  found  it  no  such  thing:
But  instead  of  sweet  desires,
Found  a  rose  hemmed  in  with  briars;
That  for  sorrow  my  muse  sings,
Love's  a  bee,  and  bees  have  stings.

Wonted  pleasant  life  adieu,
Love  hath  changed  thee  for  a  new:
New  indeed,  and  sour  I  prove  it,
Yet  I  cannot  choose  but  love  it;
And  as  if  it  were  delight,
I  pursue  it  day  and  night
That  for  sorrow  my  muse  sings,
I  love  bees,  though  bees  have  stings.

Мой  перевод:

Мне  казалось  -  зря  казалось,  -
Что  любовь  -  одна  лишь  радость:
Клад  покажет  драгоценный,
Уведет  в  чертог  волшебный...
Вот  прозрение  мое:
Это  горькое  питье.
Песней  пускай  моя  жалоба  станет:
Пчелка  -  любовь,  а  пчелки  ведь  жалят  ...

Вот  как  будто  нет  препятствий,
Тот  приют  открыт  прекрасный,
Где  забудется,  как  плачут,  -
На  поверку  все  иначе  ...
Роза,  госпожа  цветов,
Стражу  держит  из  шипов.
Песней  пускай  моя  жалоба  станет:
Пчелка  -  любовь,  а  пчелки  ведь  жалят  ...

Что  ж,  прощай,  душевный  мир  мой,
Ты  любви  разрушен  силой  ...
Ты  разрушен,  это  знаю  -
Но  ее  не  оставляю.
Будто  только  радость  в  ней,
Все  служу  любви  моей.
Песней  пускай  моя  жалоба  станет:
Пчелку  люблю,  хоть  пчелки  и  жалят  ...

Перевод  02.07.2020

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999040
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 20.11.2023
автор: Валентина Ржевская