sonnet 47. Перевод

Мои  глаза  и  сердце  сговорились,
Теперь  везде  и  всюду  ты  со  мной,
Я  думаю,  они  в  тебя  влюбились
И  будут  гнуть  своё  любой  ценой.

Тебя  нет  рядом,  глаз  взор  опускает
Вглубь  сердца,  ожиданием  томим;
Ты  рядом,  глаз  и  сам  тебя  ласкает
И  сердце  замирает  рядом  с  ним.

Итак,  реальный  или  только  образ,
Но  ты  со  мною  всюду  и  везде,
И  рад  бы  оказаться  с  вами*  порознь,            
Себя  терзаю  мыслью  -как?  и  -где?

Я  не  свободен,  даже  если  сплю,
Глаза  и  сердце  мне  твердят:  "люблю".

OSALx2023-o7  
с  вами*  -с  тобой  и  твоим  образом
Художник  Сергей  Смирнов
*
Betwixt  mine  eye  and  heart  a  league  is  took,
And  each  doth  good  turns  now  unto  the  other:
When  that  mine  eye  is  famish′d  for  a  look,
Or  heart  in  love  with  sighs  himself  doth  smother,
With  my  love′s  picture  then  my  eye  doth  feast
And  to  the  painted  banquet  bids  my  heart;
Another  time  mine  eye  is  my  heart′s  guest
And  in  his  thoughts  of  love  doth  share  a  part:
So,  either  by  thy  picture  or  my  love,
Thyself  away  art  resent  still  with  me;
For  thou  not  farther  than  my  thoughts  canst  move,
And  I  am  still  with  them  and  they  with  thee;
     Or,  if  they  sleep,  thy  picture  in  my  sight
     Awakes  my  heart  to  heart′s  and  eye′s  delight.
William  Shakespeare
*
У  сердца  с  глазом  -  тайный  договор:
Они  друг  другу  облегчают  муки,
Когда  тебя  напрасно  ищет  взор
И  сердце  задыхается  в  разлуке.
Твоим  изображеньем  зоркий  глаз
Дает  и  сердцу  любоваться  вволю.
А  сердце  глазу  в  свой  урочный  час
Мечты  любовной  уступает  долю.
Так  в  помыслах  моих  иль  во  плоти
Ты  предо  мной  в  мгновение  любое.
Не  дальше  мысли  можешь  ты  уйти.
Я  неразлучен  с  ней,  она  -  с  тобою.
     Мой  взор  тебя  рисует  и  во  сне
     И  будит  сердце,  спящее  во  мне.
Перевод  С.Маршака
*
Союз  с  глазами  сердце  заключило  -
Всегда,  во  всем  друг  другу  помогать,
Коль  алчет  взор  увидеть  образ  милый
Иль  сердце  от  тоски  начнет  вздыхать.
Коль  твой  портрет  глаза  мои  чарует,
То  сердце  делит  с  ними  этот  пир.
У  сердца  очи  в  свой  черед  пируют,
Как  полн  тобой  его  мечтаний  мир.
Так,  твой  портрет,  моя  любовь  связала
Нас  цепью  неразрывною  с  тобой.
Ведь  не  уйдешь  моих  ты  мыслей  дале;
Ты,  значит,  в  них;  они  ж  всегда  со  мной.
     И  даже  если  сплю,  твой  образ  дивный
     Чарует  взор  и  сердце  непрерывно.
Перевод  Пл.Краснова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999227
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.11.2023
автор: Под Сукно