Мои глаза и сердце сговорились,
Теперь везде и всюду ты со мной,
Я думаю, они в тебя влюбились
И будут гнуть своё любой ценой.
Тебя нет рядом, глаз взор опускает
Вглубь сердца, ожиданием томим;
Ты рядом, глаз и сам тебя ласкает
И сердце замирает рядом с ним.
Итак, реальный или только образ,
Но ты со мною всюду и везде,
И рад бы оказаться с вами* порознь,
Себя терзаю мыслью -как? и -где?
Я не свободен, даже если сплю,
Глаза и сердце мне твердят: "люблю".
OSALx2023-o7
с вами* -с тобой и твоим образом
Художник Сергей Смирнов
*
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famish′d for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love′s picture then my eye doth feast
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart′s guest
And in his thoughts of love doth share a part:
So, either by thy picture or my love,
Thyself away art resent still with me;
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them and they with thee;
Or, if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart′s and eye′s delight.
William Shakespeare
*
У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.
Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.
Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.
Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.
Перевод С.Маршака
*
Союз с глазами сердце заключило -
Всегда, во всем друг другу помогать,
Коль алчет взор увидеть образ милый
Иль сердце от тоски начнет вздыхать.
Коль твой портрет глаза мои чарует,
То сердце делит с ними этот пир.
У сердца очи в свой черед пируют,
Как полн тобой его мечтаний мир.
Так, твой портрет, моя любовь связала
Нас цепью неразрывною с тобой.
Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;
Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.
И даже если сплю, твой образ дивный
Чарует взор и сердце непрерывно.
Перевод Пл.Краснова
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999227
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 23.11.2023
автор: Под Сукно