ABEND. Перевод

Вечер

День  на́  ночь  надевает  пеньюар,  так
ленно,  кроны  вязнут  в  пену  кружев;
ты  словно  на  межу  двух  царств  попал,  шаг,
шаг  один,  пугающе  зовущий...

отвергнутый,  и  там  и  там  чужой,  ты
в  тёмном  доме,  сжатый  тишиною
со  всех  сторон,  хотел  бы  стать  звездой,  ты-
сячи  лет  дышать  ночным  покоем    —  

покинуть  свет  (не  помня  ничего);  то-
мимым  неизвестностью,  скитаться,
не  ведая  зачем  и  для  чего,  то
камнем  падать  вниз,  то  возрождаться.

[i]OSAlx2о23-11[/i]
Рене  Магритт.  Навстречу  удовольствию.  1962

*
ABEND
Der  Abend  wechselt  langsam  die  Gewänder,
die  ihm  ein  Rand  von  alten  Bäumen  hält;
du  schaust:  und  von  dir  scheiden  sich  die  Länder,
ein  himmelfahrendes  und  eins,  das  fällt;

und  lassen  dich,  zu  keinem  ganz  gehörend,
nicht  ganz  so  dunkel  wie  das  Haus,  das  schweigt,
nicht  ganz  so  sicher  Ewiges  beschwörend  wie  das,
was  Stern  wird  jede  Nacht  und  steigt  -

und  lassen  dir  (unsäglich  zu  entwirrn)
dein  Leben  bang  und  riesenhaft  und  reifend,
so  dass  es,  bald  begrenzt  und  bald  begreifend,
abwechselnd  Stein  in  dir  wird  und  Gestirn.

Rainer  Maria  Rilke

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999566
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 27.11.2023
автор: Под Сукно