sonnet 45. Перевод

Две,  те  что  легче  -  воздух  и  огонь  -
Мои  стихии  -  мысль  и  желанье,
Как  пара  голубей  скользят  меж  мно-
ю  и  тобой,  где  б  не́  был  я  в  изгнаньи.

Но  стоит  им  направиться  к  тебе
и  мной  овладевают  две  другие,
По  тяжести  подобные  плите,  
Гнетут  меня  тоской  меланхолии

До  той  поры,  пока  вернутся  вновь
Ко  мне  мои  почтовые  голубки
С  желанной  вестью  про  мою  любовь
И  я  смеюсь...  но  тут  же  плачу  в  муке,

И  посылаю  снова  голубей,
И  жду  в  немом  бессилии  вестей.

OSALx2023-o8
в  античной  и  средневековой  натурфилософии  —  четыре  первоначальных  вещества
(огонь,  земля,  воздух  и  вода)  из  которых  состоит  всё  сущее.  
*
The  other  two,  slight  air  and  purging  fire,
Are  both  with  thee,  wherever  I  abide;
The  first  my  thought,  the  other  my  desire,
These  present-absent  with  swift  motion  slide.
For  when  these  quicker  elements  are  gone
In  tender  embassy  of  love  to  thee,
My  life,  being  made  of  four,  with  two  alone
Sinks  down  to  death,  oppress′d  with  melancholy;
Until  life′s  composition  be  recured
By  those  swift  messengers  return′d  from  thee,
Who  even  but  now  come  back  again,  assured
Of  thy  fair  health,  recounting  it  to  me:
     This  told,  I  joy;  but  then  no  longer  glad,
     I  send  them  back  again  and  straight  grow  sad.
William  Shakespeare
*
Другие  две  основы  мирозданья  -
Огонь  и  воздух  -  более  легки.
Дыханье  мысли  и  огонь  желанья
Я  шлю  к  тебе,  пространству  вопреки.
Когда  они  -  две  вольные  стихии  -
К  тебе  любви  посольством  улетят,
Со  мною  остаются  остальные
И  тяжестью  мне  душу  тяготят.
Тоскую  я,  лишенный  равновесья,
Пока  стихии  духа  и  огня
Ко  мне  обратно  не  примчатся  с  вестью,
Что  друг  здоров  и  помнит  про  меня.
     Как  счастлив  я!..  Но  вновь  через  мгновенье
     Летят  к  тебе  и  мысли  и  стремленья.
Перевод  С.Маршака
*
Другие  две  стихии,  где  бы  я
Ни  находился  -  те,  всегда  с  тобою:
То  воздух  -  мысль  моя,  огонь  -  любовь  моя;
Они,  свободные,  несутся  с  быстротою.
Когда  же  от  меня  они  умчатся  в  даль,
К  тебе,  красавица,  с  приветом  страсти  нежной,
Без  этих  двух  стихий  одна  печаль
Мне  суждена,  да  гнет  тоски  безбрежной.
И  я  -  мертвец;  но  лишь  они  назад
Вернутся  вновь  -  и  с  ними  жизнь  вернется!
Весть  добрую  о  милой  сообщат  -
И  сердце  радостью  зажжется.
     Но  я  спешу  к  тебе  их  снова  отослать,
     И  грустен,  и  уныл  вмиг  становлюсь  опять.
Перевод  Н.  Брянского

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999753
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 29.11.2023
автор: Под Сукно