sonnet 44. Перевод

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­О,  если  бы  и  плоть  была,  как  мысль,
Преодолев  неблизкий  путь  за  миг,
Удоль  моя  вновь  обрела  бы  смысл;
Соблазн  тебя  увидеть  так  велик.

И  то,  что  я  за  тридевять  земель,
Казалось  бы  мне  сущим  пустяком;
И  нет  столь  долгих,  тягостных  недель  -
Мысль  мчит,  минуя  время,  напролом.

Меня  изводит  мысль,  что  я  -  не  мысль,
Что  не  могу  быть  там,  где  нет  меня;
И,  ах!  мир  столь  огромен,  согласись,
Досуг  свой  коротаю  без  тебя,

Но  если  друга  нет,  и  свет  не  мил,
Лить  слёзы  -  всё  на  что  хватает  сил.

OSALx2o22-o6
О.  Роден.  Вечная  весна.  Санкт-Петербург,  Эрмитаж.
*
If  the  dull  substance  of  my  flesh  were  thought,
Injurious  distance  should  not  stop  my  way;
For  then  despite  of  space  I  would  be  brought,
From  limits  far  remote  where  thou  dost  stay.
No  matter  then  although  my  foot  did  stand
Upon  the  farthest  earth  removed  from  thee;
For  nimble  thought  can  jump  both  sea  and  land
As  soon  as  think  the  place  where  he  would  be.
But  ah!  thought  kills  me  that  I  am  not  thought,
To  leap  large  lengths  of  miles  when  thou  art  gone,
But  that  so  much  of  earth  and  water  wrought
I  must  attend  time′s  leisure  with  my  moan,
     Receiving  nought  by  elements  so  slow
     But  heavy  tears,  badges  of  either′s  woe.
William  Shakespeare
*
Когда  бы  мыслью  стала  эта  плоть,  -
О,  как  легко,  наперекор  судьбе,
Я  мог  бы  расстоянье  побороть
И  в  тот  же  миг  перенестись  к  тебе.
Будь  я  в  любой  из  отдаленных  стран,
Я  миновал  бы  тридевять  земель.
Пересекают  мысли  океан
С  той  быстротой,  с  какой  наметят  цель.
Пускай  моя  душа  -  огонь  и  дух,
Но  за  мечтой,  родившейся  в  мозгу,
Я,  созданный  из  элементов  двух  -
Земли  с  водой,  -  угнаться  не  могу.
     Земля,  -  к  земле  навеки  я  прирос,
     Вода,  -  я  лью  потоки  горьких  слез.
Перевод  С.  Маршака
*
О,  если  б  тело  мыслью  стало  вдруг,
Я  смог  бы,  расстоянью  вопреки,
Перенестись  к  тебе,  мой  милый  друг,
Как  ни  были  б  пределы  далеки.
И  где  бы  ни  был  я  в  моей  судьбе,
Пусть  за  морями,  на  краю  земли,
Я  в  миг  бы  смог  перенестись  к  тебе,
Как  мысли  переносятся  мои.
Но  я  не  мысль  и  это  вновь  и  вновь
Гнетет,  мой  мозг  тоскою  оплетен,
Земля  с  водою  -  плоть  моя  и  кровь  -
В  досуге  скорбном  исторгают  стон.
     Из  этих  элементов  создан  я,
     И  слезы  горьки,  как  тоска  моя.
Перевод  А.  Кузнецова

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=999832
Рубрика: Лирика любви
дата надходження 30.11.2023
автор: Под Сукно