Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Zorg: Царствие вишнёвое - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Прозектор, 26.08.2023 - 00:34
Закортіло перекласти...Манівцем, вдовж старої околиці, Я сную вечорами зати́шними. Не тому, що душа непокоїться, Просто хочеться миру під вишнями. Намистини криваві лічитиму, Лігши в дерева тіні сутулого. Сни зальотні, жар-птиці невидимі, Не тривожте сьогодні знебулого. До зорі без пригожого місяця, Буду ніч коротати неспішно я Угамується хай, перебіситься Молодецька душа, тільки грішна як!.. До заутрені ж, наче по скатерці, Прокрокую туманами дикими, Й на поріг, у обійми до матері, Повернуся з півсонними віками. Справді хороший вірш
Ну вот, а говорили, что не пишется. Меня вот, к примеру, всевышний не жаловал талантом переводчика, а к вам небеса проявили истинную благосклонность. Вы не просто перевели, вы прочувствовали настроение, а это уже серьезный шаг в поэзии. Весьма близко к тексту, почти что под копирку.
Я вам скажу прямо. В вас живёт есенинская бесовщинка, вы нехотя порою удивляете, не обращая внимание на то, что написали. Я за большой промежуток времени не встречал людей, которые так быстро бы развивались. За исключением Лилианны Сашиной, которая, увы уже не с нами. Мы частенько с ней общались. До сих пор пользуюсь ее советами. Кстати, об ударениях я узнал именно от нее. Воистину и порадовали, и удивили, юноша. С искренней благодарностью.
Ну так не писалося своє власне, а переклади можу робити, як вправи. Повірте, нічого особливого в цьому немає, перший переклад я взагалі зробив з цікавості, мій улюблений вірш Єсеніна. Можете глянути тут: http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=972558 Після цього переклав низку робіт з білоруської та чеської, є окремий файл на комп'ютері. Тут їх не публікую, бо бачу, що інтересу мало, та і сам не надто цьому надаю уваги. Виставив хіба що переклади своїх улюблених робіт, але й більше, певно, не буду. Увійдуть вже в друковане видання, як і переклади Ваших віршів, якщо автор не буде проти)
Щодо мене, то не знаю - скоріше я заручник поезії, ніж її владар. А хотів би, щоб було навпаки. Коли пишу, буває рядки ніби самі лягають на папір, але часто незадоволений. Сам себе я ні з ким не порівнюю, іноді навіть взагалі шкодую, що з цим зв'язався. Може, коли повернуся в Україну, з Вами й особисто побачуся, поговоримо по душах. Дякую за високоякісний доробок
Я не стану возражать, если перевод моего одного, или нескольких произведений вы издадите. А про все остальное поговорим уже после войны
|
|
|