Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Галина Верд: Хочу я сына, но, сначала, - дочь. VAM. Лит. перевод на укр. - ВІРШ

logo
Галина Верд: Хочу я сына, но, сначала, - дочь. VAM. Лит. перевод на укр. - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Хочу я сына, но, сначала, - дочь. VAM. Лит. перевод на укр.

Галина Верд :: Хочу я сына, но, сначала, - дочь. VAM. Лит. перевод на укр.
VAM

Хочу  я  сына,  но,  сначала,  -  дочь.

Хочу  я  сына,  но,  сначала,  -  дочь.
Хочу  я  дочь  от  женщины  одной,
С  которой  у  меня  была  лишь  ночь.
От  женщины  —  не  ставшей  мне  женой.

Хочу  я  дочь  лишь  от  неё,  единой,
Чтобы  потом  в  ней  замечать  черты
Той,  которую  я  звал  красивой
И  узнавал  в  ней  детские  мечты!

Хочу  я  сына.  Но  сначала  дочь.
От  женщины,  такой  мне  сердцу  милой!
Хочу  её,  пускай  одну  лишь  ночь,
Последний  раз,  назвать  своей  любимой.

Галина Верд

Літературний переклад

Я хочу доньку, та ще й згодом сина,
Доньку від жінки тільки однієї,
З котрою в мене ніч була єдина,
Що жінкою я не назвав своєю.

Я доньку хочу мати лиш від неї,
Щоб з часом помічати у малій
Ті риси, що дісталися від нені:
Грайливі очі, погляд чарівний.

Я хочу доню, та ще й згодом сина
Від жінки, що із серця не дістати!
Її я хочу, хай лиш ніч єдину,
В останній раз коханою назвати.

лютий 2010 р.

http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=139489

ID:  173552
Рубрика: Поезія, Вірші, що не увійшли до рубрики
дата надходження: 23.02.2010 15:10:07
© дата внесення змiн: 09.11.2011 11:33:01
автор: Галина Верд

Мені подобається 1 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Груздева(Кузнецова) Ирина, Оксана Рибась, Божена Гетьманчук, Lost Angel
Прочитаний усіма відвідувачами (1407)
В тому числі авторами сайту (32) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lost Angel, 26.10.2017 - 14:07
Дууууууууже, дуууууууже, дууууууууже!!!
Що оригінал, що переклад - ШЕДЕВРИ!!! tender 16
 
Д відповів на коментар Lost Angel, 26.10.2017 - 14:14
ага...теж так хотіла написати...дуууууужеее 12 !))
 
Галина Верд відповів на коментар Lost Angel, 04.11.2017 - 09:59
Дякую, дуууууже приємно) give_rose
 
Nikolya, 07.04.2010 - 14:45
Привет Одессе... Приходилось мне в этом городе пожить. Прекрасный город)))

По поводу стиха: Одних любим - на других женимся и ответа никто не знает...

Я завжди казав, що чим більше знаєш мов тим краще 16 give_rose
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за отзыв. Для любителей Одессы, приглашаю почитатьhttp://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=137267
Мне повезло, наверное, больше, чем другим: вышла замуж по любви (взаимной, о чем красноречиво говорит дата - 10 лет, как мы вместе). Так что, видите, случается в жизни и хорошее. Главное - верить give_rose
 
Агни Рассветова, 18.03.2010 - 17:18
Ваш перевод романтичнее получился нежели оригинал! 23
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за оценку и комментарий. Мне вообще нравится больше украинский язык. Он мелодичнее, слова о любви на нем произносить одно удовольствие. А переводы для меня помимо развлечения еще и способ отшлифовывания знания "родного языка". Я ведь южанка, а у нас здесь украинскую речь можно услышать разве что от бабушки, или по телевизору. И сама я неуверенно еще говорю по-украински, что не мешает мне на нем бегло писать и делать переводы туда и обратно. Только вот общаться на нем не с кем. Но, думаю, если не забывать практиковаться хотя бы письменно, скоро и устным употреблением никаких напрягов не будет. Еще раз спасибо give_rose
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Данное и все прочие расхождения согласованы с автором. Спасибо за Ваш отзыв. Переводы - не основной профиль моего творчества, делаю их "под настроение", скорее больше для развлечения. Естественно, кому-то может нравиться, а кому-то нет. Сколько людей, столько и мнений. Спасибо за то, что не боитесь высказывать свою точку зрения. Буду рада, если Вы еще заглянете на мою страничку. Может, найдете что-то более близкое Вам, с уважением, Галина 19 22 23
 
Оценка поэта: 5
Чаще скептически отношусь к переводам, но это не тот случай! Замечательно, Галя!!!
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple give_rose friends
 
Оценка поэта: 5
12 give_rose
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо большое за оценку и за цветочек. Вам тоже букетик от меня icon_flower
 
23.02.2010 - 15:47
23
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
apple 09
 
Троянда Пустелі, 23.02.2010 - 15:19
Оценка поэта: 5
красивенные оба стиха!!! 12 12 12 flo26 flo26 flo26
 
Галина Верд відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Большое спасибо 13 13 13 13 13
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - Риторити, риторенькати, цицеронити, глашатаяти.
Синонім до слова:  Новий
dashavsky: - Необлапаний
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - усвідомити
Синонім до слова:  збагнути
dashavsky: - Усвідомит
Синонім до слова:  Новий
Батьківна: - Свіжий
Синонім до слова:  Новий
Enol: - неопалимий
Синонім до слова:  Новий
Под Сукно: - нетронутый
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
x
Нові твори
Обрати твори за період: