ОЛЕКСІЙ ЖЕМЧУЖНІКОВ
ОСІННІ ЖУРАВЛІ
Через ніч і туман тут під небом стемнілим
все ясніш і ясніш чути крик журавлів.
Серце лине до них, що здалеку летіли
із холодних країв, з непокритих степів.
Ось вже близько летять,голосніше ридають,
ніби звістку сумну вони нам принесли,
із якого же ви непривітного краю
на нічліг, журавлі, прилетіли сюди?
Знаю край той давно, там вже сонце без сили,
де вже саван чека захолола земля.
Там у голих лісах віє вітер журливо.
То країна моя! То вітчизна моя!
Сутінь, туга і бідність, і сльота, і негода.
Вигляд хмурих людей, вид сумної землі.
Як болить на душі! Ледве стримую сльози.
Вас уклінно прошу не тужіть журавлі!
--------------------------
Алексей Жемчужников
ОСЕННИЕ ЖУРАВЛИ
Сквозь вечерний туман мне под небом стемневшим
Слышен крик журавлей все ясней и ясней...
Сердце к ним понеслось, издалека летевшим,
Из холодной страны, с обнаженных степей.
Вот уж близко летят и все громче рыдая,
Словно скорбную весть мне они принесли...
Из какого же вы неприветного края
Прилетели сюда на ночлег, журавли? ..
Я ту знаю страну, где уж солнце без силы,
Где уж савана ждет, холодея, земля
И где в голых лесах воет ветер унылый,-
То родимый мой край, то отчизна моя.
Сумрак, бедность, тоска, непогода и слякоть,
Вид угрюмый людей, вид печальный земли...
О, как больно душе, как мне хочется плакать!
Перестаньте рыдать надо мной, журавли!..
Художественный перевод - это такое же творчество и автор перевода обладает исключительными правами на своё произведение (перевод). Согласие на перевод может быть получено у правообладателя оригинала как до, так и после перевода. Автор перевода не может использовать свой перевод без согласия правообладателя оригинального текста.
кажись так
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вдячний за таку вичерпну консультацію. Будемо, значить, перкладати лише тексти авторів з якими знайомі особисто.
Можна косультацію? У мене теж є переклад вірша Пастернака, але я не знаю, чи не порушу його публікацією авторське право його спадкоємців, оскільки воно діє, якщо не помиляюсь, ще на протязі 60 років після смерті автора згідно законодавства РФ. А як зв'язатися з його спадкоємцями, я не знаю... Чи брали Ви дозвіл на переклад у автора Олексія Жемчужникова?
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ні, не брав. Гадаю, дозвіл потрібен, якщо твір чи винахід буде використовуватись з метою комерції. Проте, не впевнений.