Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Le Magnifique: Модель (ua) - ВІРШ |
UA | FR | RU Рожевий сайт сучасної поезії |
|
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..
КОМЕНТАРІ Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Настільки сподобалось? Неймовірно вдячний! Чесно кажучи, цей вірш і мені подобається чи не найбільше з усіх моїх... (і - згадав рядки Ліни Костенко про ідеальну строфу). Віктор Ох, 13.05.2010 - 23:58
Обидва вірші трохи схожі, а трохи різняться. Україномовний варіант мені видається кращим.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Вікторе! Так, на мій погляд, український варіант вийшов краще - адже я все-таки українець, і українська мова для мене рідна, а російська - все-таки вивчена, хоч і з четвертого класу, і я ніби-то не відчуваю жодної різниці при вживанні обох мов, але, видно, вона все-таки є...
Лера Крок, 13.05.2010 - 17:02
Хрестя - Ехаретина - одинаково широко используемое имя в славянских народах. Никаких параллелей - просто одну из моих бабушек так звали. Мне вообще очень нравятся такие старые имена.
Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А... Вперше чую таке ім'я... І у вас теж дуже гарне і рідкісне ім'я... Дякую, Леро!
Лера Крок, 12.05.2010 - 18:40
да, последний вариант выглядит лучше предыдущего. Неминожко вызывает вопрос русскоязычное слово "завтра" - но в рамках авторского стиля - оно допустимо.Потерча на укр. языке - это перевод Татьяны Тычинской моего русскоязычного оригинала, все никак не доберусь хорошо его отредактировать. А стихи - это техника.. Они красивы.... но для меня это было просто техническим исполнением мысли... я исправлюсь. Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, Лера! Ні, "завтра" - це українське слово (вчора, позавчора, сьогодні, завтра, післязавтра).А у віршах, вважаю, і є основною думка, без неї навіть прекрасне володіння словом - ніщо... Я поки що ще читаю "Потерча", коли дочитаю, скажу, чи там є якісь зауваження стосовно мовного питання... Якщо можна, в мене тільки виникло питання, чому героїню звуть Хрестя (і в російськомовному варіанті - так само), здається, вірно би було Христя (від повного імені - Христина)? Чи, можливо, я помиляюсь? Лера Крок, 12.05.2010 - 16:39
Так, якщо це можливо - то краще українською, я дуже намагаюся нею не тільки спілкуватися, але й мислити.Мабуть, Вам таки вдасться навчити мені цієї дивної мові. Колись я такі почну писати нею... (вибачте мені, будь ласки, можливі граматичні помилки) Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
А, тоді це буде просто чудово - Ви мене навчатимете писати вірші, а я Вас - української мови... Але ж у Вас є і чудові вірші українською мовою, і Ваше "Потерча" - теж українською...
Лера Крок, 12.05.2010 - 16:25
Я попросила всех своих украиномовных друзей разговаривать со мною только на украинском - невероятно красивый язык. Я стараюсь думать на нем, не то, чтобы говорить.Высылайте на нашу почту стихотворение - редакторы избавят Вас от лишних знаков препинания. Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Тобто перейти з Вами на спілкування виключно українською мовою? Просто я звик переходити на мову співрозмовника - звичайно, якщо її знаю... Наприклад, з поляками я стараюсь розмовляти польською. Добре, щиро дякую, Лера, вже іду надсилати... Неймовірно Вам вдячний! Лера, якщо Ви ще тут, гляньте, я трішки змінив останній чотиривірш. Лера Крок, 12.05.2010 - 16:07
Просто зачитываюсь украинским языком.. насколько он богаче русского (да простят мне восточные братья)Знаете, Валентин... Как говорил мне Владимир Федорович, в укр. языке глаголов нет. Есть ДІЄСЛОВО. Т.е. - не само действите, а СЛОВО действия... В Вашем случае - "заглянет, но не моймет".. в общем - сложно все это и долго объяснять. Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня... Перевод очень понравился - больше, чем оригинал. Вы, правда, как всегда - сильно грешите дефисами. Но это мелочи. 5+ Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Вам действительно понравилось, Лера? Спасибо большое! Какие из тире поубирать? У меня их действительно перебор... Я знаю, что "дієслово" - но с Вами общаюсь на русском (могу перейти на украинский, для меня оба языка равноценны, просто украинский - родной, а русским владею свободно)... "Даст Бог, сложится - познакомлю Вас лично - он объяснит лучше меня..." - для меня это уже что-то из области фантастики... Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну, можливо... А оскільки Ви виглядаєте як модель на Ваших фото, то, я б сказав, схоже на Вас... Взагалі-то це переклад з російської мого вірша, опублікованого тут раніше... Щиро дякую за відгук, Оксано!
inna-spring, 12.05.2010 - 14:30
Кар"єра моделі - небажана доля...Дитині б своїй не хотіла б її. Багато є того, що ми і не знаєм. Бувають там справи і думки брудні... Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Чудовий експромт! Щиро вдячний, Інно! Le Magnifique відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Буду думати далі... Хочу позбутися дієслівної рими "зазирне - збагне"...
|
|
|