Переспів - О. Шнуренко
* * *
Не сравнить глаза любимой с солнцем,
Губы алые кораллом не назвать,
С белым снегом не сравнится кожа,
Волосы не шелк - лишь проволоки прядь...
Розы белые и алые встречал в пути -
Их мне на щеках любимой не найти.
Голос милой слышу с умилением -
Музыка не может стать в сравнение...
От нее ты не услышишь аромата
Утренней росы, холодной мяты,
И походку не сравнить любимой
Мне с походкой ни одной Богини!
Но вспоминаю о любимой с умилением,
И никого мне не найти в сравнение...
* * *
Шекспір, Сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
* * *
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Ну при чем здесь чертики????
Они то сами что могут?
(могут эхать)
А ещё: (зои в корень)
Чер - черкать и тики - тикать!
"Спокійно селяни - земля буде ваша"
П.Мирний
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ви не тільки психолог, а ще й філолог.
Я давно помітила, як ви незвично використовуєте слова, як цікаво ними маніпулюєте, і навіть ілюструєте походження і творення слів від спільної основи
да, начал читать, думаю, я же его знаю...потом прокрутил - узнал, от маршака. Тут проблема вот в чем - выход на Большую Сцену - ожидайте удара от тысяч зретилей, где каждый - Спец и Дока! С дщругой стороны - не пойдя в горы - на них не взойдешь... В принципе, думаю, по шекспировской теме - можно, если захотите, над стихом - чуть поработать. То, что в мастерской считается - находкой - не всегда примется в магазине лакированных изделий... А за смелось - респект, наверно!
ОЛЬГА ШНУРЕНКО відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
В магазин лакированных изделий НЕ СТРЕМЛЮСЬ,
ЛЮБОЙ КРИТИКИ - НЕ БОЮСЬ
За комментарий СПАСИБО.
Трудно сделать что-то лучше теперь, когда в паутине Интернета есть столько вариантов перевода этого сонета.
НО! Я сделала мой вариант 35 лет назад, когда даже перевод Маршака НЕ ЧИТАЛА
ПОРАБОТАТЬ НАД СТИХАМИ С ВАМИ - Я ТОЛЬКО "ЗА"...
Я ВСЮ ЖИЗНЬ УЧУСЬ, ЧЕМ БЫ Я НЕ ЗАНИМАЛАСЬ...
НО ЭТО ЖЕЛАНИЕ УЧИТЬСЯ, НЕ РАДИ СЛАВЫ, А ЧТОБЫ БЫЛО НЕ СТЫДНО ЗА ДАРОМ ПРОЖИТЫЕ ГОДЫ...