Легкосне́жье - в Карпатах не кажется снегом,
Что́ Сиву́ле* - снежиночки - тающий сахар...
«Убирайся...», матёрый один зоотехник
Меня высадил на однопу́тке, с размахом.
Осмотрелся: где - светит? Где в окнах – живое?
Постучаться? ...стучусь! Открывает – подросток -
То ль - она, то ли – он: «Мы тут с мамой - всё моем...
Подождите под грушкой. Собака? - не взрослый.»
Интересно мне всё, печка вечером – чудо,
...И давай ей грузить, неспешащей хозяйке,
Как втолковывал я зоотехнику-плуту,
Что работают лучше - китаец, китайки!..
«Легкоснежье в Карпатах – не кажется снегом,
Как и кражей у нас не зовётся откат.», -
Так она объяснилась. И с кремом орехи
На дессерт положила под тявки щенят.
...Мой – не тот разговор.
Дама – смотрит во двор.
И почувствовал я в разшумевшей груди,
Что она скоро скажет мне то же: «Уйди.»
P.S.
...Через год мы списались, и - вместе в Луганске.
Время прячет всё глупое и ...так неважное.
Покупаем к терассе - стол, стульчики, краску.
Ни к чему нам чужое теперь «верхтормашие».
Пусть живут, как хотят.
Нам – всё ладно.
Мы - в сказке.
29.11.12 г.
Прим. * Сивуля - горная вершина Карпат
Очень нравятся вставки диалогов-монологов... стих оживает и появляется двузначность))) но это только в плюс для стиха! Всегда есть место читателю дофантазировать!
Красиво, старик! Пожалуй, на сей день - самое интересное из читанного... но чуток бы с рифмой построже..
Юхниця Євген відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, это я после выхода и забвения мыслей по прошлому(выход книги) - начал новый тип произведений создавать, посмотрю, как это станет восприниматься...а с рифмой, да,это я применил пример фаустовского известного перевода на русский...мерси!