Со свадьбы шли три музыканта:
Цымбалы, бубен и скрипач.
Над речкой мостик – узкий, шаткий.
С какой же тут ноги ступать?
Как не шагни – качнётся зыбко,
А вдруг в поток уронишь скрипку?
Пылит мосток трухлявой крошкой.
- Не бойтесь, кум, ещё немножко!
Эй, там, родню предупредите,
Что мы уже посередине!
И в бубен шваркните с досады.
Раз страшно так – пойдем вприсядку.
Музики
Ліна Костенко. Сад нетанучих скульптур. Вид. «Радянський письменник», 1987
Ішли музики із весілля.
Цимбали, бубон и скрипаль.
Місток вузенький над потічком!
З якої тут ступить ноги?
Тут як не вступиш, то не втрапиш.
Іще цимбали й скрипку втратиш.
Двигтить місточок у дві дошки:
Не бійтесь, куме, іще трошки!
Гукніть сусідам і родині,
Що ми уже посередині!
Та вдарте в бубон з тої прикрості.
Як страшно так, то тра навприсядки.
Оценка поэта: 5 Очень интересная бытовая зарисовка, очень близка к оригиналу и полнее зарифмована. Однако, вместо наречия "хлипко" лучше применить прилагательное "хлипкий(характеристика мостика, а не его проявления в действии", т.к. синонимы к хликому являются слова: квелый (прост.), мозглявый (прост.), слабосильный, слабый, тщедушный, хилый, чахлый, щуплый (разг.). С дружеским вниманием, Татьяна Аркадьевна
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Спасибо, Татьяна Аркадьевна, за Ваше предложение. Мне хотелось обозначить именно действие. Может быть, имеет смысл заменить"хлипко" на "зыбко"? Но тогда возникает неблагозвучное "качнётСя Зыбко"... Надо подумать
Кузя Пруткова відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Ну а каких ещё на свадьбы приглашать станут? Спасибо за отзыв!!! Лина Костенко- Моя любимая поэтесса! Если она и Вам понравилась, почитайте перевод МиШуры "Пращур" http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=70409