Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Віктор Ох: Мерехкотять одноманітно - ВІРШ

logo
Віктор Ох: Мерехкотять одноманітно - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 1
Немає нікого ;(...
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Мерехкотять одноманітно

Переклад вірша  Ніколая Гумільова "Однообразные мелькают…"

-------------
Мерехкотять одноманітно 
все з тим же болем дні мої.
Троянди висохли самітньо,
і помирають солов'ї.

Вона печалиться щоразу,
коли несе свою любов.
Під її шкірою з атласу
отруєна нуртує кров.

Допомагає мрія жити,
що зможем всього досягти.
За руки візьмемось, як діти
й підемо на гірські хребти,

туди де білих хмар гірлянди,
серед садів, серед гаїв,
зів’ялі ті шукать троянди
і слухать мертвих солов'їв.

----------------

       Николай Гумилёв

Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои,
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.

Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь, 
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.

И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,

Туда, где бродят только козы,
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.

ID:  876868
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 22.05.2020 16:13:16
© дата внесення змiн: 23.05.2020 13:14:55
автор: Віктор Ох

Мені подобається 5 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали: Віталій Назарук, Тетяна Горобець (MERSEDES)
Прочитаний усіма відвідувачами (437)
В тому числі авторами сайту (20) показати авторів
Середня оцінка поета: 5.00 Середня оцінка читача: 5.00
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

zazemlena, 06.07.2020 - 00:32
12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
give_rose
 
zazemlena, 06.07.2020 - 00:31
Збережено настрій поезії, читати комфортно
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Замовили переклад для переспіву популярного романсу українською, тому і старався. Та поки що не заспівали. frown
 
Анатолійович, 24.05.2020 - 09:18
12 Майстер! 16 give_rose hi friends
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Щиро вдячний, шановний Анатольевич! friends
 
I.Teрен, 23.05.2020 - 14:36
Майстерно, з усіма необхідними відтінками.
hi
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Ігоре! friends
 
Віталій Назарук, 23.05.2020 - 08:09
Талановита людина - талановита у всьому! Браво, друже! 12 16 friends hi
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пане Віталію, за приємний комплімент! friends
 
12 чудовий переклад give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую Вам! give_rose
 
Прекрасний переклад Вікторе!!! Рада знову бачити вас! Гарного вам дня!!! 12 12 16 16 give_rose give_rose give_rose hi 22 22 23 23 23 21 21
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Тетяно! Теж з приємністю вітаю Вас! Не знайшли перекладу українською цього вірша, довелося взятися самому. give_rose
 
Ганна Верес, 22.05.2020 - 20:49
Майстерний переклад, пане Вікторе! 12 12 hi give_rose
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую щиро, пані Ганно! Не найкращий вірш Гумільова, але уславлений завдяки романсу. give_rose
 
Курка Ряба, 22.05.2020 - 19:31
співається 12
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! Виникло бажання заспівати романс на ці слова, який чудово виконав Ніколай Носков. give_rose
 
Патара, 22.05.2020 - 17:56
Гарний переклад. 12 give_rose hi
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую, пані Любове! give_rose
 
Ветра, 22.05.2020 - 16:50
ros
 
Віктор Ох відповів на коментар $previous_title_comm, 01.01.1970 - 03:00
Дякую! give_rose
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Пантелій Любченко: - Замашна.
Синонім до слова:  Бутылка
ixeldino: - Пляхан, СкляЖка
Синонім до слова:  говорити
Svitlana_Belyakova: - базiкати
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ви
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Под Сукно: - ти
Синонім до слова:  аврора
Ти: - "древній грек")
Синонім до слова:  візаві
Leskiv: - Пречудово :12:
Синонім до слова:  візаві
Enol: - віч-на-віч на вічність
Знайти несловникові синоніми до слова:  візаві
Enol: -
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
x
Нові твори
Ти-2 - 3
Обрати твори за період: