********
Вона іде у всій красі —
Світлом, як ніч її країни.
В її очах укладені
Вся глиб небес і всі зірки,
Як сонце -- в ранковій росі,..
Та тільки мороком пом'якшені.
Промінь додати -- тінь відняти
І... буде вже зовсім не та
Печатка помислів чола..,
Пасьмом --
Агатове волосся,
Як крила суму змінять суть
На тії очі, та уста.
І погляд цей,..
І колір щік,
Як блиск ланіт..,
Де плеск морський —
Цей легкий сміх,..
Все -- в ній, про світло гомонить...
Вона в душі мир зберігає
І щастя, щедрою рукою,
Дарує спокоєм,
Що має..!
---------------------------------------------------------------------
09.12.2011-16.05.2015-07.01.2016;
Paris (St.Denis-Univer / Bd.Brune / M° 01)
====================================
(!!)
Мій переклад відомого вірша Д.Байрона -- написаний ним у 1914 р.
Приводом для створення вірша послужила зустріч на балу з місіс Анною
Беатрікс Вілмот-Хортон, далекою родичкою поета.
Тоді вона носила траур по комусь із близьких і він їй, саме на цьому
балу -- 12 червня 1914 р, написав ось цей вірш...
----------------------------------
(Автор -- Мої переклади поезії з різних джерел та мов світу...)
======================
***
«She Walks in Beauty»
***
She walks in Beauty,
like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which Heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent..!
----------------------
12.06.1814
------------------------------------
(George Gordon Byron)
=======================