Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Станислав Бельский: Богдан-Олег Горобчук. Я проваливался всё глубже… - ВІРШ

logo
Станислав Бельский: Богдан-Олег Горобчук. Я проваливался всё глубже… - ВІРШ
UA  |  FR  |  RU

Рожевий сайт сучасної поезії

Бібліотека
України
| Поети
Кл. Поезії
| Інші поет.
сайти, канали
| СЛОВНИКИ ПОЕТАМ| Сайти вчителям| ДО ВУС синоніми| Оголошення| Літературні премії| Спілкування| Контакти
Кл. Поезії

  x
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<


e-mail
пароль
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 3
Пошук

Перевірка розміру



honeypot

Богдан-Олег Горобчук. Я проваливался всё глубже…

я проваливался всё глубже
муравьи ползали по моей щеке
я разрушил их гнездо
и должен был за это заплатить

я проваливался и вспоминал поневоле то
что меня до сих пор пугало всего сильнее

отчаяние родственников что слетелись к изнемогшему дедушке
как мухи к глубокой ране
(входу в ад тела)
пытаясь её зализать

поездка через полсела
на огромном грузовике газовщиков
(покатайся Богданчик
[побейся порыдай>)
одно из первых размытых воспоминаний
запылённая кабина
мутное стекло
пелена слёз

или падение с колеса этого грузовика через несколько дней
один из первых шрамов
он у меня до сих пор

я проваливался всё глубже и глубже
обидчик давил обеими руками на голову
ритмично
снова
ещё
ещё

я разрушал гнездо муравьёв
и чувствовал как они зализывают мой шрам
что уже тогда успел стать старым
будто исследуют природу моего страха

я отдубасил его уже подростком
совсем по другой причине
и когда понял
что попал носком ботинка ему в голову
меня лизнуло пугливой волной радости

2020

(Перевод с украинского)


*** 
я провалювався ще глибше 
мурахи повзали моєю щокою 
я зруйнував їхнє гніздо 
й мусив за це заплатити 

я провалювався й згадував мимоволі те
що мене досi лякало найдужче 

розпач родичів якi злетілися до знеможеного дідуся 
як мухи до глибокої рани
(входу до пекла тіла) 
намагаючись її зализати 

поїздка через пів села 
на величезній вантажівці газівників 
(покатайся Богданчик 
[побійся поридай>)
один із перших розмитих спогадів 
запилена кабіна 
мутне скло 
пелена сліз
	
або й падіння з колеса тої вантажівки за декілька днів потому 
один iз перших шрамів 
який ношу досі 

я провалювався глибше ще глибше 
той тиснув обома руками на голову 
ритмічно 
знову 
ще
ще
	
я зруйнував їхнє гніздо 
i відчував як вони зализують мій шрам 
що вже тоді встиг стати давнім 
ніби досліджують природу мого страху


я віддубасив того вже підлітком 
вже зовсім з іншої причини 
але коли усвідомив
що потрапив носаком черевика в голову 
мене лизнуло лячною хвилею радостi 

ID:  974365
ТИП: Поезія
СТИЛЬОВІ ЖАНРИ: Ліричний
ВИД ТВОРУ: Вірш
ТЕМАТИКА: Філософська лірика
дата надходження: 19.02.2023 22:13:34
© дата внесення змiн: 20.02.2023 00:27:04
автор: Станислав Бельский

Мені подобається 0 голоса(ів)

Вкажіть причину вашої скарги



back Попередній твір     Наступний твір forward
author   Перейти на сторінку автора
edit   Редагувати trash   Видалити    print Роздрукувати


 

В Обране додали:
Прочитаний усіма відвідувачами (201)
В тому числі авторами сайту (3) показати авторів
Середня оцінка поета: 0 Середня оцінка читача: 0
Додавати коментарі можуть тільки зареєстровані користувачі..




КОМЕНТАРІ

Lesya Lesya, 19.02.2023 - 22:54
Дякую , що познайомили з Богданом Горобчуком,українським поетом, художником, куратором літературно-мистецьких проєктів, кандидатом соціологічних наук. Прослухала вірші в його виконанні. Сподобались його цікаві рими . А от необхідність Ваших перекладів не зовсім розумію- якби він хотів писати російською, то писав би . А хто так хоче його читати, тому , мабуть, потрібно вчити українську мову. Чи не так?
Мені теж подобалось перекладати з якика, ще до війни. Часи помінялися. Чи не так?
 
Станислав Бельский відповів на коментар Lesya Lesya, 19.02.2023 - 23:02
Дякую, але сам я відчуваю таку необхідність.
Російська - одна з 10 найбільш розповсюджених мов у світі. Десь 100-110 мільйонів носіїв російської живе поза межами рф. Власне, тільки в Україні нею користуються десь біля 8-10 мільйонів. Звісно, українські вірші мають бути перекладені усіма мовами, російською також.
 

ДО ВУС синоніми
Синонім до слова:  говорити
dashavsky: - патякати
Синонім до слова:  говорити
Пантелій Любченко: - вербалити
Синонім до слова:  аврора
Маргіз: - Мигавиця, кольорова мигавиця
Синонім до слова:  аврора
Юхниця Євген: - смолоскиподення
Синонім до слова:  аврора
Ніжинський: - пробудниця-зоряниця
Синонім до слова:  метал
Enol: - ну що - нічого?
Знайти несловникові синоніми до слова:  метал
Enol: - той, що музичний жанр
Знайти несловникові синоніми до слова:  аврора
Enol: - та, що іонізоване сяйво
Синонім до слова:  Бабине літо
Маргіз: - Осіннє танго
Синонім до слова:  Вірний
Маргіз: - Вірний - однолюб
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Маргіз: - осяйна
Знайти несловникові синоніми до слова:  Вичитка
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Мобілізація
Юхниця Євген: -
Знайти несловникові синоніми до слова:  Рахманий
Mattias Genri: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Mattias Genri: - sliczna...
Синонім до слова:  видих
Наталя Хаммоуда: - Відди́х, зди́х.
Синонім до слова:  Вірний
Eyfiya: - Непохитний
Синонім до слова:  Вірний
levile: - Незрадливий Вірний
Знайти несловникові синоніми до слова:  Верлібр
Андрій Ключ: - Танцпро – танцююча проза
Синонім до слова:  Церата
Олекса Терен: - Обрус.
Знайти несловникові синоніми до слова:  видих
Enol: -
Синонім до слова:  гарна (не із словників)
Микола Холодов: - Кльова, Класна, Красна.
Синонім до слова:  Церата
Neteka: - Вощонка
Синонім до слова:  Церата
dashavsky: - Клейонка.
Знайти несловникові синоніми до слова:  Церата
Юхниця Євген: -
x
Нові твори
Обрати твори за період: