Зоя Бідило

Сторінки (5/414):  « 1 2 3 4 5»

Збіґнєв Герберт Ніка, яка вагається

Найпрекрасніша  Ніка*    в  мить
коли  вона  вагається
прекрасна  правиця  владно
здійнята  вгору
але  тремтять  крила

бо  вона  бачить
як  самотній  юнак
іде  по  довгій  колії
від  військових  возів
сіра  дорога  на  пейзажі  сірих
скель  і  рідких  кущів  вересу

цей  юнак  скоро  загине
чаша  терезів  його  долі
стрімко  падає
донизу

Ніка  має  велике  бажання
підійти
поцілувати  його  в  чоло

але  боїться
що  той,  хто  не  пізнав
солодких  любощів
пізнавши  їх
втече  як  інші
з  поля  битви
Ніка  вагається
й  вирішує  нарешті
залишитися  в  тім  положенні
в  якому  її  зобразив  скульптор
збентежена  цією  миттю  зворушення

вона  чудово  розуміє
що  завтра  вдосвіта
побачить  цього  юнака
з  розтятими  грудьми
з  закритими  очима
з  терпким  оболом**    батьківщини
під  занімілим  язиком
[i]  *Ніка  -  богиня  перемоги,  уособлення  звитяги.  Присутня  під  час  битв  і  змагань,  приймає  жертви  після  перемоги,  летить  над  землею  із  звісткою  про  щасливе  закінчення  війни,  звуками  сурми  сповіщаючи  про  тріумф  героїв.  У  грецькій  релігії  Ніка  була  епітетом  Афіни.
**  Обол  -  грецька  монета  вартістю  1/6  драхми.  В  елліністичну  епоху  обол  клали  під  язик  померлому,  щоб  мав  чим  заплатити  Харону  за  перевіз  через  Стікс  у  царство  мертвих.
[/i]
[b]Zbigniew  Herbert;  Nike  która  się  waha[/b]
Najpiękniejsza  jest  Nike  w  momencie  
kiedy  się  waha  
prawa  ręka  piękna  jak  rozkaz  
opiera  się  o  powietrze  
ale  skrzydła  drżą  

widzi  bowiem  
samotnego  młodzieńca  
idzie  długą  koleiną  
wojennego  wozu  
szarą  drogą  w  szarym  krajobrazie  
skał  i  rzadkich  krzewów  jałowca  

ów  młodzieniec  niedługo  zginie  
właśnie  szala  z  jego  losem  
gwałtownie  opada  
ku  ziemi  

Nike  ma  ogromną  ochotę  
podejść  
pocałować  go  w  czoło  

ale  boi  się  
że  on  który  nie  zaznał  
słodyczy  pieszczot  
poznawszy  ją  
mógłby  uciekać  jak  inni  
w  czasie  tej  bitwy  
więc  Nike  waha  się  
i  w  końcu  postanawia  
pozostać  w  pozycji  
której  nauczyli  ją  rzeźbiarze  
wstydząc  się  bardzo  tej  chwili  wzruszenia  

rozumie  dobrze  
że  jutro  o  świcie  
muszą  znaleźć  tego  chłopca  
z  otwartą  piersią  
zamkniętymi  oczyma  
i  cierpkim  obolem  ojczyzny  
pod  drętwym  językiem

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946158
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 27.04.2022


Пауль Целан Ось так я спав

Ось  так  я  спав,  очей  зімкнути  не  вдалося.
Наповнив  чашу  дощ,  ми  випили  до  дна.
В  ту  ніч  серця  у  нас  схилялись,  як  колосся  –
Та  жниця  надто  запізнилась  на  жнива.
Засніжить  вітром  ніч  твоє  волосся  біле!
Я  знаю,  що  я  втратив,  знаю,  що  лишив!
Я  рахував  роки,  здавалось  їй    -  години.
Ми  від  дощів  хмільні.  Хмільні  ми  від  дощів.

[b]Paul  Celan  So  schlafe[/b]
So  schlafe,  und  mein  Aug  wird  offen  bleiben.
Der  Regen  füllt'  den  Krug,  wir  leerten  ihn.
Es  wird  die  Nacht  ein  Herz,  das  Herz  ein  Hälmlein  treiben  —
Doch  ist  zu  spät  zum  Mähen,  Schnitterin.
So  schneeig  weiß  sind,  Nachtwind,  deine  Haare!
Weiß,  was  mir  bleibt,  und  weiß,  was  ich  verlier!
Sie  zählt  die  Stunden,  und  ich  zähl  die  Jahre.
Wir  tranken  Regen.  Regen  tranken  wir.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946064
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Пауль Целан Даремно малюєш ти серце

Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:
бо  герцог  мовчання
під  замком  вербує  солдат  на  майдані.
На  дереві  стяг  закріпив  –  полотно,  що  синіє  суворо,  як  осінь;
він  арміям  стебла  журби  роздає  і  квіти  епохи;
на  волос  від  вістря  меча  пролітає,  як  птиця.
Даремно  малюєш  ти  серце  на  шибці:  є  Бог  над  людьми,
загорнутий  в  плащ,  що  тобі  він  накинув  на  плечі,
коли  ти  на  східцях  упав  серед  ночі,
в  палаючім  замку,  і  ти  говорив,  як  людина:  Кохана...
Він  плащ  не  впізнає,  зорю  не  покличе,
послідує  за  полотном,  що  летить  перед  нами.
„О  стебла”,  почути  надіється  знову,  „о  квіти  епохи”.

[b]Paul  Celan  Umsonst  malst  du  Herzen[/b]
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:
der  Herzog  der  Stille
wirbt  unten  im  Schloßhof  Soldaten.
Sein  Banner  hißt  er  im  Baum  —  ein  Blatt,  das  ihm  blaut,  wenn  es  herbstet;
die  Halme  der  Schwermut  verteilt  er  im  Heer  und  die  Blumen  der  Zeit;
mit  Vögeln  im  Haar  geht  er  hin  zu  versenken  die  Schwerter.
Umsonst  malst  du  Herzen  ans  Fenster:  ein  Gott  ist  unter  den  Scharen,
gehüllt  in  den  Mantel,  der  einst  von  den  Schultern  dir  sank  auf  der  Treppe,  zur  Nachtzeit,
einst,  als  in  Flammen  das  Schloss  stand,  als  du  sprachst  wie  die  Menschen:  Geliebte…
Er  kennt  nicht  den  Mantel  und  rief  nicht  den  Stern  an  und  folgt  Blatt,  das  vorausschwebt.
„O  Halm“,  vermeint  er  zu  hören,  „o  Blume  der  Zeit“.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946061
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 26.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Минуще

"Твої  очі,  для  яких  я  завжди  був  жаданим,
сумно  ховаються  під  тремтячими  повіками,
тому  що  наше  кохання  згасає."
 
І  потім  вона:
"Хоч  наше  кохання  згасає,  давай  постоїмо
Край  озера  на  давнішньому  березі  ще  раз,
Укупі  в  цю  годину  злагоди,
Коли  жалка  натомлена  дитина,  Пристрасть,  заснула:
Якими  дальніми  здаються  зорі,  і  який  далекий
Наш  перший  поцілунок,  і  ох,  як  постаріло  моє  серце!"
 
В  задумі  вони  ступали  разом  на  пожухле  листя,
Коли  поволі  той,  чия  рука  тримала  її  руку,  відповів:
"Пристрасть  не  раз  спустошувала  наші  заблукалі  серця."
 
Навколо  них  був  ліс,  і  жовте  листя
Опадало,  як  непритомні  метеори  у  пітьму,  і  якось
Кролик,  старий  і  немічний,  прошкутильгав  по  стежці;
Минала  їхня  осінь:  і  зараз  спинилися  вони
На  березі  безлюднім  озера  ще  раз:
Обернувшись,  побачив  він,  вона  несе  зів'яле  листя,
Зібране  тихо,  зарошене  як  її  очі,
На  грудях  і  в  волоссі.
 
"Ах,  не  плач,  -  сказав  він.  -
Хай  ми  втомилися,  чекає  нас  кохання  інше;
Зненавидіти  й  покохати  через  непевний  час
Належить  вічно  нам;  наші  душі
Закохуються,  й  завжди  розстаються.

[b]William  Butler  Yeats  Ephemera[/b]
'Your  eyes  that  once  were  never  weary  of  mine
Are  bowed  in  sorrow  under  pendulous  lids,
Because  our  love  is  waning.'
And  then  she:
'Although  our  love  is  waning,  let  us  stand
By  the  long  border  of  the  lake  once  more,
Together  in  that  hour  of  gentleness
When  the  poor  tired  child,  Passion,  falls  asleep:
How  far  away  the  stars  seem,  and  how  far
Is  our  first  kiss,  and  ah,  how  old  my  heart!'
Pensive  they  paced  along  the  faded  leaves,
While  slowly  he  whose  hand  held  hers  replied:
'Passion  has  often  worn  our  wandering  hearts.'
The  woods  were  round  them,  and  the  yellow  leaves
Fell  like  faint  meteors  in  the  gloom,  and  once
A  rabbit  old  and  lame  limped  down  the  path;
Autumn  was  over  him:  and  now  they  stood
On  the  lone  border  of  the  lake  once  more:
Turning,  he  saw  that  she  had  thrust  dead  leaves
Gathered  in  silence,  dewy  as  her  eyes,
In  bosom  and  hair.
'Ah,  do  not  mourn,'  he  said,
'That  we  are  tired,  for  other  loves  await  us;
Hate  on  and  love  through  unrepining  hours.
Before  us  lies  eternity;  our  souls
Are  love,  and  a  continual  farewell.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946016
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Вільям Батлер Йєйтс Він хотів небесного шовку

Якби  я  мав  небес  розшиий  шовк,
З  потоків  золотих  і  срібних  світла,
Блакитний  і  тьмяний,  і  темний  шовк,
Із  темряви  і  світла,  й  напівсвітла,
Я  б  постелив  його  тобі  під  ноги:
Та  я  бідняк,  я  маю  тільки  мрії,
Я  мрії  постелив  тобі  під  ноги,
Тихіше  йди,  ти  йдеш  по  моїх  мріях.
 
[b]William  Butler  Yeats  He  Wishes  For  The  Cloths  Of  Heaven[/b]
HAD  I  the  heavens'  embroidered  cloths,
Enwrought  with  golden  and  silver  light,
The  blue  and  the  dim  and  the  dark  cloths
Of  night  and  light  and  the  half-light,
I  would  spread  the  cloths  under  your  feet:
But  I,  being  poor,  have  only  my  dreams;
I  have  spread  my  dreams  under  your  feet;
Tread  softly  because  you  tread  on  my  dreams.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=946014
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 25.04.2022


Метью Арнольд Берег Дувра

Штиль  уночі  на  морі.
В  розпалі  приплив,  ось  місяць  вийшов
на  протоку;  –  на  березі  французькім  промінь
Блиснув  і  згас  –  стоять  англійські  скелі,
Величні  і  тьмяні,  плюскочеться  спокійне  море.
Йди  до  вікна,  нічне  повітря  свіже!
Дивуючись,  до  смуги  довгої  прибою,
Де  місячна  доріжка  біжить  на  берег  з  моря,
Дослухайся!  Ти  чуєш  шурхітливий  рокіт,
Це  гальку  згрібають  хвилі  й  знов  жбурляють,
Накочуючись  на  високий  берег,
Згрібають  і  жбурляють,  і  знов  згрібають,
В  тремтінні  завмираючого  ритму,  лунають
Пісні  одвічної  печалі.

Софокл  давним-давно
Їх  слухав  на  Егейськім  морі,  в  його  уяві
Поставали  неясні  припливи  і  відпливи
Людського  горя;
Ми  у  цих  звуках  пісню  розпізнали
Принесену  здаля  в  північне  море.

Море  Довіри
Було  колись  таким  же  повним,  береги  земні
Каймою  осяйною  обіймали  хвилі.
Та  зараз  чується  мені
Його  сумний,  далекий  рокіт  зникає,
Затихає,  мов  віяння
Нічного  вітру,  який  зустрінув  урвища  сумні
І  вкриті  галькою  пустинні  береги.

Дозволь,  кохання,  нам  на  самоті
Лишатись  щирими!  у  світі,  що  здававсь
Нам  світом  мрій,  народженим  для  нас
Таким  яскравим,  гарним  і  новим,
Не  звідані  кохання,  радість  чи  світлінь,
Чи  мир,  чи  вірність,  чи  рятунок  в  болю;
Ми  тут  немов  на  пасмурному  полі;
Битви  і  втечі  сплутали  сліди  німі,
Де  орди  варварів  зіткнулися  в  пітьмі.
[1867]

[b]Matthew  Arnold  "Dover  Beach"[/b]
The  sea  is  calm  to-night.
The  tide  is  full,  the  moon  lies  fair
Upon  the  straits;  -  on  the  French  coast  the  light
Gleams  and  is  gone;  the  cliffs  of  England  stand,
Glimmering  and  vast,  out  in  the  tranquil  bay.
Come  to  the  window,  sweet  is  the  night  air!
Only,  from  the  long  line  of  spray
Where  the  sea  meets  the  moon-blanch'd  land,
Listen!  you  hear  the  grating  roar
Of  pebbles  which  the  waves  draw  back,  and  fling,
At  their  return,  up  the  high  strand,
Begin,  and  cease,  and  then  again  begin,
With  tremulous  cadence  slow,  and  bring
The  eternal  note  of  sadness  in.

Sophocles  long  ago
Heard  it  on  the  Aegean,  and  it  brought
Into  his  mind  the  turbid  ebb  and  flow
Of  human  misery;  we
Find  also  in  the  sound  a  thought,
Hearing  it  by  this  distant  northern  sea.

The  Sea  of  Faith
Was  once,  too,  at  the  full,  and  round  earth's  shore
Lay  like  the  folds  of  a  bright  girdle  furl'd.
But  now  I  only  hear
Its  melancholy,  long,  withdrawing  roar,
Retreating,  to  the  breath
Of  the  night-wind,  down  the  vast  edges  drear
And  naked  shingles  of  the  world.

Ah,  love,  let  us  be  true
To  one  another!  for  the  world,  which  seems
To  lie  before  us  like  a  land  of  dreams,
So  various,  so  beautiful,  so  new,
Hath  really  neither  joy,  nor  love,  nor  light,
Nor  certitude,  nor  peace,  nor  help  for  pain;
And  we  are  here  as  on  a  darkling  plain
Swept  with  confused  alarms  of  struggle  and  flight,
Where  ignorant  armies  clash  by  night.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945881
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 24.04.2022


Юліан Тувім Одіссей

Ніч  дощем  зачорнилася,  рине  потоками  зливи,
Небеса  розверзлися,  з  них  хлинули  темні  помиї.
Прив'яжіть  до  стіни  мотузками  мене,  друзі  милі,
Бо  жорстока  сирена  в  саду  почала  свої  співи.

У  кущах  рвуться  вихори,  в  вікнах  мелькає  примара,
Наче  ящірка  гнеться,  грудаста,  слизька  і  бліда,  
Мої  вуха  багном  заліпіть,  щоб  не  звабили  чари,
Знову  муза  розмови  веде  про  далекі  дива.

Наче  здиблений  кінь  велетенський  із  гривою  піни
В  бурнім  небі  ірже,  хмари  зубрами  з  лісу  бредуть.
Я  моряк  божевільний,  над  домом  гуркочуть  глибини,
Сад  від  співу  шаліє,  і  далі  тривожні  зовуть.

Понесло  Одіссея,  як  Ноя,  і  кинуло  в  смуту,
Де  хвилюючі  мандри,  вируючі  бездни  пригод.
Співи  панни  пливуть,  наче  місячні  промені  ллються,
Завмирають  і  тануть  сльозами  п'янких  насолод.

Найдобріший,  спали  мої  очі  свинцевим  потоком,
Хто  найкращий,  у  келих  солодку  отруту  налий,
Узголів’я  моє  вірна  хай  стереже  Пенелопа,
Щоб,  вернувшись  додому,  в  похід  не  зібрався  новий.

Бачиш?  Дивляться  очі  у  вікна  так  само  невпинно,
Куди  дітись  від  чарів  чаклунки  у  срібній  лусці?
Чуєш?  Манить  у  мандри,  та  сама  безжальна  єдина,
Що  як  перше  кохання  заводила  на  манівці.

Океан  мене  кличе,  вривається  в  вікна  штормами,
Гуркіт  з  неба  –  то  голос  його  пробивається  громом.
Він  так  грізно  співає  про  давнє  коханням  між  нами
І  про  радість  солодку  вернутися  знову  додому.

О,  відкрийте,  відкрийте    вікно  в  сад,  де  буря  волає,
Хай  співають  вітрила,  хай  з  хвилями  бій  за  життя!
Рідний  дім,  прощавай,  корабель  береги  покидає!
О  дружино!  О,  друзі!  Немає  мені  воротя.
 
[b]Julian  Tuwim  Odyseusz  [/b]

Noc  deszczem  uczerniona,  atramentowa  ulewa,
Rozchlustało  się  niebo  ciemnymi  pomyjami.
Przywiążcie  mnie,  przyjaciele,  do  ściany  powrozami,
Bo  w  ogrodzie  syrena  okrutnie,  przeciągle  śpiewa.

W  krzakach,  wichrem  porwanych,  rzuconych  widmem  w  okno,
Wije  się  wielką  jaszczurką,  śliska,  dwupierśna,  blada,
Uszy,  na  śpiew  nanizane,  zalepcie  mi  ziemią  mokrą,
Bo  się  na  muzę  naprasza  i  dziwy  opowiada.

Wspiął  się  ocean  grzywiasty  spienionym  koniem-ogromem,
Rży  niebo  zachłystem  burzy,  chmury  żubrami  w  puszczy.
Miotam  się  w  izbach,  żeglarz,  głębina  grzmi  nad  mym  domem,
Ogród  od  śpiewu  oszalał  i  straszną  żałobą  pluszcze.

Poniosło  mnie,  Noego,  rzuciło,  Odysa,  w  zamęt,
W  kipiącą  otchłań  podróży,  w  dzieje  moje  człowiecze,
Panna,  pieśniarka  sina,  księżycem  ułudnym  ciecze,
Przemienia  się,  roztapia  w  rosnący,  słodki  lament.

Kto  dobry,  niechaj  mnie  zwiąże,  oczy  zaleje  ołowiem,
Kto  najlepszy,  niech  poda  szklankę  strutego  wina!
Stań,  wierna  Penelopo,  nad  mym  śmiertelnym  wezgłowiem,
Dzisiaj  do  ciebie  wróciłem  -  i  nowa  się  podróż  zaczyna.

Widzisz?  teraz  we  wszystkich  oknach  ta  sama  się  wspina,
Gdzież  ja  oczy  podzieję  od  srebrnołuskich  jej  guseł?
Słyszysz?  w  powódź  uwodzi,  niemiłosiernie  jedyna,
Głosem  pierwszej  miłości,  niepokonanym  przymusem!

Przyciągnęła  ocean,  żeby  mi  wył  pod  oknami,
Niebu  huczeć  kazała  nieustającym  łoskotem
I  coraz  grożniej  śpiewa,  że  miłość  jest  między  nami,
Żebym  się  słodko  nie  łudził  lubym  pod  strzechę  powrotem.

Otwórzcie,  otwórzcie  okna  w  głąb  krzyczącego  ogrodu,
Topielcem  w  pieśń  popłynę,  kipielą  pochłonięty!
Leć,  ukochany  domie,  zerwij  się  z  ziemi  okrętem!
O,  żono!  O,  przyjaciele!  Doprawdy:  nie  ma  powrotu.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945782
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Ляж тихо, спокійно засни


Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  муку,
Що  горло  ятрить  і  стискає...  Всю  ніч  нас  носило
По  морю  безмовному,  тільки  бентежили  звуки,
Мов  стогне  поранений,  вкритий  солоним  вітрилом.
Під  місяцем  горнім,  тремтячи,  ми  в  пісню  вслухались,
Що  з  кров’ю  у  море  стікала  з  глибокої  рани,
Співаючи,  шторм  розірвав  наш  просолений  парус,
І  вітер  доносив  до  нас  потонулих  ридання.
Повільне  вітрило  сумну  відкривало  дорогу,
І  вітер  шалено  крутив  корабель  заблукалий.
З  початку  до  краю  це  плавання  раною  стало,
Нам  море  співало  і  плакав  просолений  парус,
Ляж  тихо,  спокійно  засни,  потерпи  свою  рану,
Або  з  потонулими  будем  гойдатися  разом.    

[b]Thomas  Dylan  Lie  still,  sleep  becalmed[/b]
Lie  still,  sleep  becalmed,  sufferer  with  the  wound
In  the  throat,  burning  and  turning.  All  night  afloat
On  the  silent  sea  we  have  heard  the  sound
That  came  from  the  wound  wrapped  in  the  salt  sheet.
Under  the  mile  off  moon  we  trembled  listening
To  the  sea  sound  flowing  like  blood  from  the  loud  wound
And  when  the  salt  sheet  broke  in  a  storm  of  singing
The  voices  of  all  the  drowned  swam  on  the  wind.
Open  a  pathway  through  the  slow  sad  sail,
Throw  wide  to  the  wind  the  gates  of  the  wandering  boat
For  my  voyage  to  begin  to  the  end  of  my  wound,
We  heard  the  sea  sound  sing,  we  saw  the  salt  sheet  tell.
Lie  still,  sleep  becalmed,  hide  the  mouth  in  the  throat,
Or  we  shall  obey,  and  ride  with  you  through  the  drowned

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945781
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 23.04.2022


Томас Ділан Не говори смиренно прощавай

Не  говори  смиренно  прощавай,  
Літам  слід  сяяти  на  схилі  днів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
   
Мудрець  провидів  неминучий  край,
Пітьму  не  нищать  блискавиці  слів,
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Благий  заплакав,  створений  ним  рай
Лиш  відблиск  хвилі  в  безміру  морів.  
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Дикун  восславив  сонце  й  небокрай,
Вночі  дізнався  -  марний  його  спів.  
Не  говори  смиренно  прощавай.  
 
Сліпий  зустріне  смерть  близьку  нехай  
Веселим  сяйвом  зоряним  з-під  брів,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
 
Мій  батьку,  на  сумній  межі  ридай,  
Благословляй,  прокляття  шли  і  гнів  -
Не  говори  смиренно  прощавай,
Лютуй,  ярися,  тільки  не  згасай.
[youtube]https://www.youtube.com/watch?v=1mRec3VbH3w[/youtube]

[b]Thomas  Dylan  Do  not  go  gentle  into  that  good  night[/b]
Do  not  go  gentle  into  that  good  night,  
Old  age  should  burn  and  rave  at  close  of  day;  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Though  wise  men  at  their  end  know  dark  is  right,  
Because  their  words  had  forked  no  lightning  they  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Good  men,  the  last  wave  by,  crying  how  bright  
Their  frail  deeds  might  have  danced  in  a  green  bay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  
 
Wild  men  who  caught  and  sang  the  sun  in  flight,  
And  learn,  too  late,  they  grieved  it  on  its  way,  
Do  not  go  gentle  into  that  good  night.  
 
Grave  men,  near  death,  who  see  with  blinding  sight  
Blind  eyes  could  blaze  like  meteors  and  be  gay,  
Rage,  rage  against  the  dying  of  the  light.  

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945742
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 22.04.2022


Юліан Тувім Не смійся з них

Не  смійся  з  них.  Не  смій.  Не  треба.  Бо  болить.
Вони  такі  нещасні,  ці  маленькі  люди...
То  бур’яни,  то  кукіль  ростуть  на  їх  ріллі.
Не  їх  вина.  В  них  теж  душа  багатотрудна.

Ти  бачиш  гідність  в  них?  Я  думаю,  з  них  кожен
Високим  мнить  себе.  Немає  в  них  покори.
Хай  мнять.  Дай  спокій  їм.  Бо  заблукати  може.
Людина  бідна  і,  можливо,  зла  чи  хвора.

Ох,  не  глузуйте  з  бідних!  Серце  повне  болю!
Бо  в  кожній  дрвінці*,  як  в  тобі,  душа  зроста.
Знай,  що  даремно,  брате,  тих  маленьких  гониш:
Попросиш  пити  в  них  в  обителі  Христа.
[i]*Дрвінка  –  невеличка  річечка,  яка  тече  через  пливучі  піски.  і  є  межею  між  цими  пісками  й  містечком  Козлувке.  З  дозволу  міської  ради  Кракова  реалізовано  проект  „Парк  річки  Дрвінка”
[/i]
[b]Julian  Tuwim  Nie  śmiej  się  z  nich...[/b]
Nie  śmiej  się  z  nich.  Nie  wolno.  Nie  drwij.  Bo  to  boli.
To  przecież  tacy  biedni,  tacy  mali  ludzie...
To  kąkole  i  chwasty  na  bezpłodnej  roli.
Nie  wiń  ich.  Mają  dusze.  I  też  żyją  w  trudzie.  

A  czyś  widział  ich  dumę?  Każdy  z  nich  wszak  sądzi,
Że  jest  wyższy  od  ciebie.  Nie  masz  w  nich  pokory.
Ale  niech  sobie  myśli.  Pokój  z  nimi.  Niech  błądzi.
To  człowiek  biedny,  mały.  Może  zły  i  chory.

Och,  nie  śmiej  się  z  biedoty!  Bo  serce  mi  ranisz!
Bo  mi  twa  każda  drwinka,  jak  im,  w  duszę  wrasta.
Wiedz,  że  daremnie,  bracie,  tych  maluczkich  ganisz:
Przyjdzie  do  nich  -  pić  z  nimi  -  smutny  Chrystus  Miasta.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945584
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 21.04.2022


Томас Ділан Лише тоді, коли жовтневий вітер

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
Холодні  пальці  вплутає  в  волосся,
Охоплений  вогнем,  йду  в  пастку  сонця,
Тінь  крабом  по  землі  крадеться  слідом,
Від  моря  чуються  птахів  розмови,
Закашляв  ворон  на  гіллі  зимовім,
Від  слів  її  завмре  гаряче  серце,
Відхлине  кров  і  віршем  розіллється.

Ув'язнений  у  вежі  слів,  помітив
Ідуть  за  горизонт  дерева  говіркі
З  жінками  схожі,  й  наче  в  парку  діти  -
Дарунком  зоряним  біжать  мої  рядки.
Дозволь  тебе  створити  з  бука  голосів,
З  розмов  дубів,  із  коренів  сплести,
З  прадавніх  теренів  читать  твої  листи,
Дозволь  тебе  створити  з  гомону  морів.

Над  папороттю  маятник  хитнеться,
Підкаже  вголос  час,  нервовим  змістом
Обдурить  циферблат,  світанку  вісник,
Від  вітру  флюгер  рвучко  повернеться.
Дозволь  тебе  створити  з  міт  лугових;
З  прикмет  трави,  яку  я  розумію,
Прогнать  дозволь  з  очей  зиму  червиву.
Дозволь  повідати  тобі  про  чорний  гріх.

Лише  тоді,  коли  жовтневий  вітер
(Дозволь  створить  тебе  з  осінніх  плесів,
Заплутаних  розмов,  горбів  Уельсу)
Візьметься  землю  кулаками  бити,
Дозволь  тебе  створити  з  безжальних  слів.
На  серці  пустка,  я  пишу  поспішно
Чорнилом  крові,  гнів  скипає  віщо.
З  моря  чується  зловісний  крик  птахів.
[i]Вірш  написаний  до  власного  дня  народження.  Ймовірно  писався  у  листопаді  1932  року,  пізніше  листопадовий  вітер  був  замінений  на  жовтневий.  Тема  -  творення  віршів.  Холодний  вітряний  жовтень,  місяць  народження  Томаса  Ділана  -  це  передзимовий  місяць,  який  навіває  думки  про  смерть.  [/i]

[b]Thomas  Dylan  Especially  when  the  October  wind[/b]
Especially  when  the  October  wind
With  frosty  fingers  punishes  my  hair,
Caught  by  the  crabbing  sun  I  walk  on  fire
And  cast  a  shadow  crab  upon  the  land,
By  the  sea's  side,  hearing  the  noise  of  birds,
Hearing  the  raven  cough  in  winter  sticks,
My  busy  heart  who  shudders  as  she  talks
Sheds  the  syllabic  blood  and  drains  her  words.

Shut,  too,  in  a  tower  of  words,  I  mark
On  the  horizon  walking  like  the  trees
The  wordy  shapes  of  women,  and  the  rows
Of  the  star-gestured  children  in  the  park.
Some  let  me  make  you  of  the  vowelled  beeches,
Some  of  the  oaken  voices,  from  the  roots
Of  many  a  thorny  shire  tell  you  notes,
Some  let  me  make  you  of  the  water's  speeches.

Behind  a  pot  of  ferns  the  wagging  clock
Tells  me  the  hour's  word,  the  neural  meaning
Flies  on  the  shafted  disk,  declaims  the  morning
And  tells  the  windy  weather  in  the  cock.
Some  let  me  make  you  of  the  meadow's  signs;
The  signal  grass  that  tells  me  all  I  know
Breaks  with  the  wormy  winter  through  the  eye.
Some  let  me  tell  you  of  the  raven's  sins.

Especially  when  the  October  wind
(Some  let  me  make  you  of  autumnal  spells,
The  spider-tongued,  and  the  loud  hill  of  Wales)
With  fists  of  turnips  punishes  the  land,
Some  let  me  make  you  of  the  heartless  words.
The  heart  is  drained  that,  spelling  in  the  scurry
Of  chemic  blood,  warned  of  the  coming  fury.
By  the  sea's  side  hear  the  dark-vowelled  birds.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945479
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Слухають вуха у вежі

Слухають  вуха  у  вежі
Як  руки  грюкають  в  двері,
Очі  у  вікнах  слідкують,
І  пальці  лягли  на  замок.
Відкрити  чи  зачекати
Той  день,  коли  тут  помру  я
Чужим  очам  невидимим
В  цьому  надійному  домі?
В  руках  -  вино  чи  отрута?

На  безлюдному  острові
У  морі  слабкої  плоті
З  кістяними  берегами
Лежить  безмовна  країна
На  пагорбах  божевільних.
Ні  птах,  ні  летюча  риба
Сон  острова  не  порушать.

Вуха  на  острові  чують,
Як  вітер  несе  пожежу,
Очі  на  острові  бачать
Шхуну  на  якорі  в  бухті.
Чи  слід  підійти  до  неї,
Щоб  вітер  тріпав  волосся,
Чи  смертного  дня  чекати
І  моряка  не  впускати?
На  шхуні  вино  чи  отрута?

Руки  грюкають  в  двері,
Шхуна  на  якорі  в  бухті,
Дощ  ллється  на  дах  і  пісок,
Чи  слід  впустити  чужинця,
Чи  слід  моряка  вітати,
Чи  смертного  дня  чекати?

Руки  чужинця,  трюм  шхуни
У  вас  -  вино  чи  отрута?

Thomas  Dylan  Ears  in  the  Turrets  Hear
Ears  in  the  turrets  hear
Hands  grumble  on  the  door,
Eyes  in  the  gables  see
The  fingers  at  the  locks.
Shall  I  unbolt  or  stay
Alone  till  the  day  I  die
Unseen  by  stranger-eyes
In  this  white  house?
Hands,  hold  you  poison  or  grapes?

Beyond  this  island  bound
By  a  thin  sea  of  flesh
And  a  bone  coast,
The  land  lies  out  of  sound
And  the  hills  out  of  mind.
No  birds  or  flying  fish
Disturbs  this  island’s  rest.

Ears  in  this  island  hear
The  wind  pass  like  a  fire,
Eyes  in  this  island  see
Ships  anchor  off  the  bay.
Shall  I  run  to  the  ships
With  the  wind  in  my  hair,
Or  stay  till  the  day  I  die
And  welcome  no  sailor?
Ships,  hold  you  poison  or  grapes?

Hands  grumble  on  the  door,
Ships  anchor  off  the  bay,
Rain  beats  the  sand  and  slates.
Shall  I  let  in  the  stranger,
Shall  I  welcome  the  sailor,
Or  stay  till  the  day  I  die?

Hands  of  the  stranger  and  holds  of  the  ships,
Hold  you  poison  or  grapes?

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=945475
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 19.04.2022


Томас Ділан Підписом на папері

Підписом  на  папері  рука  міста  зруйнувала;
Державницька  п’ятірня  оподаткувала  життя,
Подвоїла  світ  мертвих,  країну  навпіл  порвала;
П’ять  володарів  стратили  короля.

Могутня  рука  примусить  плечі  горбитись  плачем,
Суглобами  своїх  пальців,  скрючених  від  судоми;
Убивства  здатна  спинити  тільки  пером  гусячим,
Розчерком  припинити  розмови.

Від  підпису  на  угоді  світ  почне  лихоманить,
І  розповсюдиться  голод,  і  нападе  сарана;
Визначною  рукою  володарює  над  нами
Чоловік,  що  нашкрябав  своє  ім’я.

П’ятеро  владарів  незворушно  мертвих  рахують,
Їх  не  розчулять  рани  чи  розкроєні  черепи;
Рука  не  має  жалю,  небо  рукою  керує;
Рука  не  дозволяє  сльозам  текти.

[b]Thomas  Dylan  The  hand  that  signed  the  paper  [/b]
 
The  hand  that  signed  the  paper  felled  a  city;
Five  sovereign  fingers  taxed  the  breath,
Doubled  the  globe  of  dead  and  halved  a  country;
These  five  kings  did  a  king  to  death.

The  mighty  hand  leads  to  a  sloping  shoulder,
The  fingers'  joints  are  cramped  with  chalk;
A  goose's  quill  has  put  an  end  to  murder
That  put  an  end  to  talk.

The  hand  that  signed  the  treaty  bred  a  fever,
And  famine  grew,  and  locusts  came;
Great  is  the  hand  that  holds  dominion  over
Man  by  a  scribbled  name.

The  five  kings  count  the  dead  but  do  not  soften
The  crusted  wound  nor  stroke  the  brow;
A  hand  rules  pity  as  a  hand  rules  heaven;
Hands  have  no  tears  to  flow.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944498
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022


Томас Ділан О зробіть мені маску

О  зробіть  мені  маску  і  стіни  ховатись  від  ваших
Олов'яних  колючих  очей,  від  насилля  очкастих
ручищ,  щоб  я  міг  бунтувати  з  обличчям  дитячим,
Дерев'яним  чопом  рот  закрийте  безглуздості  вражій,
Мій  дошкульний  язик  обучіть  безпорадній  молитві,
Мові  щирій  дозвольте  солодкі  обмани  сурмити,
В  старовинному  панцирі  у  машкарі  дерев'яній
Маскувати  блискучі  знання,  проваливши  екзамен,
Й  виливати  жалобу  невтішним  вдівцем,  приховати
Беладонну*  під  віями,  тільки  б  не  зрадили  очі  сухі,
Перед  іншими  плач  завести  про  удавану  втрату,
Рот  кривити  для  виду,  рукавом  прикриваючи  сміх.
*[i]  Беладонна  -  отруйна  рослина,  сік  якої  містить  атропін.  Якщо  закапати  сік  беладонни  в  очі,  зіниці  розширюються  і  очі  набувають  особливого  блиску.[/i]

Thomas  Dylan  "O  Make  Me  A  Mask"
O  a  mask  and  a  wall  to  shut  from  your  spies
Of  the  sharp,  enamelled  eyes  and  the  spectacled  claws
Rape  and  rebellion  in  the  nurseries  of  my  face,
Gag  of  a  dumbstruck  tree  to  block  from  bare  enemies
The  bayonet  tongue  in  this  undefended  prayerpiece,
The  present  mouth,  and  the  sweetly  blown  trumpet  of  lies,
Shaped  in  old  armour  and  oak  the  countenance  of  a  dunce
To  shield  the  glistening  brain  and  blunt  the  examiners,
And  a  tear-stained  widower  grief  dropped  from  the  lashes
To  veil  belladonna  and  let  the  dry  eyes  perceive
Others  betray  the  lamenting  lies  of  their  losses
By  the  curve  of  the  nude  mouth  or  the  laugh  up  the  sleeve.

адрес: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=944492
рубрика: Поезія, Лірика кохання
дата поступления 09.04.2022