Сайт поезії, вірші, поздоровлення у віршах :: Heinrich Heine :: Творчість
UA
|
FR
|
RU
Рожевий сайт сучасної поезії
Бібліотека
України
|
Поети
Кл. Поезії
|
Інші поет.
сайти, канали
|
СЛОВНИКИ ПОЕТАМ
|
Сайти вчителям
|
ДО ВУС синоніми
|
Оголошення
|
Літературні премії
|
Спілкування
|
Контакти
Кл. Поезії
>> ВХІД ДО КЛУБУ <<
e-mail
пароль
Увійти
забули пароль?
< реєстрaція >
Зараз на сайті - 16
Archic
DarkLordV
Dato
Drillinger
Marmeladka
Master-capt
Oreol
Zorg
Анна Лебідь
В.О Кароока
Веселенька Дачниця
Галина Лябук
Мілена Христич
Под Сукно
Сергій Мостюк
Сумирний
Пошук
автора за іменем
автора за містом
автора за ID
вірша за назвою
вірша за ID
Пошук
Google
Перевірка розміру
Перевірити
Heinrich Heine :: Творчість
Творчість
|
Біографія
|
Критика
Abenddämmerung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ach, die Augen sind es wieder
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Affrontenburg
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf den Flügeln des Gesanges ...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Auf meinen großen Schmerzen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Berg und Burgen schauen herunter
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das Hohelied
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Das macht den Menschen glücklich...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Brief, den du geschrieben...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Hirtenknabe
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Der Schmetterling ist in die Rose verliebt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Flaschen sind leer
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Heimkehr
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Libelle
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Wanderratten
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die Welt ist dumm, die Welt ist blind...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Die alten, bösen Lieder...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Du bist wie eine Blume
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Fragen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Hoch aus dem blauen Himmelszelt...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich hab im Traum geweinet
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Ich steh auf des Berges Spitze
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Im Hafen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Laß die heilgen Parabolen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Lorelei (Ich weiß nicht was soll es bedeuten)
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mein Herz, mein Herz ist traurig
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Mir träumte einst
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Poseidon
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Saphire sind die Augen
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sehnsucht
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Sonnenuntergang
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Und bist du erst mein ehlich Weib
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Verheißung
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn ich an deinem Hause
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn ich, beseligt von schönen Küssen...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wenn zwei von einander scheiden
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wie langsam kriechet sie dahin...
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Wo?
Переклад(и) автора(ів)
Переклад(и) користувача(ів)
Нові твори
Прозектор
-
Наслід
уванн
я пісні
Анна Лебідь
-
Думки зв
ичайно
ї людини
Олеся Паславська
-
Об
ер
іг
archic
-
Обр
ыв
ки
В.О Кароока
-
От
б
и…
Покровчанка
-
ВІДД
АНІ
СТЬ
Щєпкін Сергій
-
Да
ль
ше
oreol
-
Україн
а пе
реможе
Talia
-
Светает.
Небо
посинело.
Svitlana_Belyakova
-
Косит
ь
230;
Сіроманка
-
ДО 163-іх роковин пере
поховання ШЕВЧЕНК
А: Слідами "ІРЖАВЦЯ"…
..
MAX-SABAREN
-
«Соус
-- во
рогу…»
на манжетах вишиванки
-
Ще кожна
зустріч
без печалі
MAX-SABAREN
-
«Розумінн
я -- бл
аго нації…»
на манжетах вишиванки
-
Я, тобою п
ридуману
мрію люблю
oreol
-
Ми не свящ
енні, ми
не корови.
Олександр Таратайко
-
Найлі
пші
ліки
Тома
-
Розмаї
ття&
#8230;
Променистий менестрель
-
Синяя птах
а над с
вітом літає
А.Дальний
-
КО
С
А
-
Зоряна бра
ма проок
ляття скіфів
Голубочка
-
СТАРІС
ТЬ, Х
ТО ТИ?
Сумирний
-
УВАГА! На пр
охання ба
гатьох авторів,
Каа3003
-
Гидр
ост
атика
ARSEN ZVENYHORA
-
«Метелик
на бузк
ові» (F-L)
Олександр Таратайко
-
Вра
ні
шнє
Под Сукно
-
Ори
га
ми
Lumen74
-
ВІЙСЬКОВІ
ЗЛОЧИН
ЦІ РОСІЇ!
Под Сукно
-
Инь и ян
Сколи
бог Олег
Олег Князь
-
Краса
у пр
остоті
Микола Соболь
-
Такі р
ізні
світи
Женьшень
-
Особис
тий щ
оденник
Ти
-
ст
ри
м
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. Со
нет 16
Геннадий Дегтярёв
-
Шекспі
р. Со
нет 15
Talia
-
Forgive
and
forget.
Юлія Щербатюк В’южен
-
L
9;Ф
АЛЬШ
Grace
-
Мрій
без
страху
Тома
-
Діало
г
8230;
Ти
-
Симо
нен
ко В.
Євген Ковальчук
-
"Минуть жа
лі, неща
стя…"
Євген Ковальчук
-
"Лиш найсві
тліші по
чуття…"
Олена Іващенко
-
Слухала ти
шу…d
84;️
Ти
-
між
нам
и, 2
Володимир Кепич
-
Рубаї
CDLX
XXVIII
Проект ініційовано у 2002 р. київським поетом Євгеном Юхницею
Правила щодо cookie