Ñàéò ïîå糿, â³ðø³, ïîçäîðîâëåííÿ ó â³ðøàõ ::

logo

UA  |  FR  |  RU

Ðîæåâèé ñàéò ñó÷àñíî¿ ïîå糿

Á³áë³îòåêà
Óêðà¿íè
| Ïîåòè
Êë. Ïîå糿
| ²íø³ ïîåò.
ñàéòè, êàíàëè
| ÑËÎÂÍÈÊÈ ÏÎÅÒÀÌ| Ñàéòè â÷èòåëÿì| ÄÎ ÂÓÑ ñèíîí³ìè| Îãîëîøåííÿ| ˳òåðàòóðí³ ïðå쳿| Ñï³ëêóâàííÿ| Êîíòàêòè
Êë. Ïîå糿

 x
>> ÂÕ²Ä ÄÎ ÊËÓÁÓ <<


e-mail
ïàðîëü
çàáóëè ïàðîëü?
< ðåºñòðaö³ÿ >
Çàðàç íà ñàéò³ - 14
Ïîøóê

Ïåðåâ³ðêà ðîçì³ðó




John Skelton

Ïðî÷èòàíèé : 132


Òâîð÷³ñòü | Á³îãðàô³ÿ | Êðèòèêà

To Mistress Isabell Pennell

By  Saint  Mary,  my  lady,
Your  mammy  and  your  dady
Brought  forth  a  goodly  baby  !
       My  maiden  Isabel,
Reflaring  rosabell,
The  flagrant  camamell,
       The  ruddy  rosary,
The  sovereign  rosemary,
The  pretty  strawberry,
       The  columbine,  the  nepte,
The  jeloffer  well  set,
The  proper  violet  ;
       Ennewëd  your  colowre
Is  like  the  daisy  flower
After  the  April  shower  ;
       Star  of  the  morrow  gray,
The  blossom  on  the  spray,
The  freshest  flower  of  May  :
       Maidenly  demure,
Of  womanhood  the  lure  ;
Wherefore  I  make  you  sure
       It  were  an  heavenly  health,
It  were  and  endless  wealth,
A  life  for  God  himself,
       To  hear  this  nightingale
Among  the  birdës  smale
Warbeling  in  the  vale,—
Dug,  dug,  jug,  jug,
Good  year  and  good  luck,
With  chuck,  chuck,  chuck,  chuck  !


Íîâ³ òâîðè